Trang trong tổng số 12 trang (112 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thânthơ

Hoa Vàng đã viết:
Я вас любил
TÔI YÊU EM

(Nguyên bản tiếng Nga)

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.


(Bản dịch nghĩa)

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.

(Bản dịch thơ của Thúy Toàn)

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.

Trong tiếng Nga, động từ 'Yêu"
là: любиTь, là ở thể: không hoàn thành,
còn ở thể hoàn thành là: BылюбиTь, noлюбиTь,...
Động từ có ở ba thì: hiện tại, tương lai và quá khứ (đơn giản và hoàn thành).

Thêm nữa, tiếng Việt ta nói"EM", trong tiếng Nga
                     có thể là "вас" hay "тебЯ"

Puskin viết "Я вас любил". Chứ không viết
           'Я тебЯ любил', hoặc
           'Я вас noлюбил' hoặc
           'Я вас Bылюбил' v.v..
(sẽ có các nghĩa khác nhau)

Thêm nữa, Puskin viết:
             "любовь еще, быть может, в душе моей угасла не совсем;", chứ không viết:
             "любовь еще, быть может, в душе моей не угасла совсем;"

(Ở đây dịch nghĩa phải là: Tình yêu đó, đã tắt, nhưng có lẽ, chưa phải tắt hẳn)

Vậy sẽ thấy không đơn giản chút nào khi dịch thơ tiếng Nga.


Ở đây,  Puskin đã để ở thời quá khứ đơn giản động từ Yêu: любил, và xưng hô là: вас

trong bài "Я вас любил". Vậy phải hiểu đúng ý của tác giả.

Và cũng phải dùng từ ngữ tiếng Việt thế nào đây
để lột tả được ý của Tác giả.

Tiếng Việt chỉ nói tôi yêu (hiện tại) tôi đã yêu (qk), tôi sẽ yêu (tl). Vậy nếu nói 'tôi yêu', thì mới chỉ nêu được một điều là tình yêu đang diễn ra hiện tại, có trong quá khứ không, và có con yêu trong tương lai hay không?

Puskin nói "Я вас любил". Trong bản dịch chưa thể hiện được.

Nhân đây nói về lịch sử của bài thơ ra đời.
Nó ra đời vào năm 1829. (Puskin đã 30 tuổi, cái tuổi đã chính chắn trong mọi chuyện, cả trong tình yêu!)

Nghĩa là 01 năm sau khi Puskin đã nói lời cầu hôn với Anna Ôlenina
(con gái út của ông chủ VIện Hàn lâm Nghệ thuật Nga N.N. Olenin).

Mối tình của Puskin đã qua, nhưng không qua hẳn, vẫn còn
vương vấn trong lòng. Bài "Я вас любил" được người ta coilà bài thơ tình hay nhất thế giới, bất hủ, một kiệt tác (nhất là ở Viẹt Nam).

Ta thấy. bản dịch của Thuý Toàn và Nguyên bản
là hai thông điệp hoàn toàn khác nhau,
có những cái hay khác nhau,
mặc dù về hình thức tưởng là giống nhau.

Thuý Toàn dịch động từ любил mới chỉ thành 'yêu' thôi.

Tình yêu của Puskin nói trong bài thơ là trong quá khứ, ông dùng любил (chia ở quá khứ đơn giản) để nói rằng tình yêu của ông là đã yêu, và trong lòng ông vẫn đang và sẽ tồn tại mãi dù đó là đơn phương.


Sau đấy,  Puskin yêu Natalia - hoa hậu Kinh thành Matcơva, và trở thành người vợ tuyệt vời của Ông.

Bạn đọc tham khảo.
Thân Thơ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoanggiapton

Xin đóng góp một lời dịch khác, để các bạn đọc thưởng ngoạn cho vui.

        Tôi yêu em
                  A. Puskin
     Đã yêu, âu vẫn còn yêu
     Chưa tàn lụi được những điều đã qua
     Nhưng không để phiền hà em nữa
     Thì dịu dàng ẩn chứa trong lòng
     Rụt rè vô vọng đợi trông
     Giày vò, ghen giận đã không thốt lời!
     Yêu thầm lặng, trong tôi là thế
     Dạ chân thành riêng để em thôi!

     Mai sau cầu Đức Chúa Trời
     Yêu em cũng sẽ là người như tôi!
              HGT dịch
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

maimaikodoithay

demmuadong đã viết:
Tớ muốn tìm một bài thơ của Puskin, một bài thơ đầu tiên khi ông còn ngồi trên ghế nhà trường, tớ không nhớ tên bài, chỉ nhớ có câu:
"Mặt trời lại mọc ở đằng Tây
Thức dậy hay là ngủ tiếp đây?"
Giúp tớ với...
Chào bạn, mình cũng thấy mọi người trả lời câu hỏi của bạn rùi nhưng mình vẫn muốn góp thêm một bản dịch nữa:
Mặt trời bỗng dưng mọc đằng Tây
Dân chúng đổ xem chuyện lạ này
Mọi người nhìn nhau và tự hỏi:
"Nên ngủ hay là thức dậy đây?"
Nỗi buồn của em đâu mất nhỉ?
Gió thổi phù, buồn lại bỏ em đi...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

demmuadong

maimaikodoithay đã viết:
demmuadong đã viết:
Tớ muốn tìm một bài thơ của Puskin, một bài thơ đầu tiên khi ông còn ngồi trên ghế nhà trường, tớ không nhớ tên bài, chỉ nhớ có câu:
"Mặt trời lại mọc ở đằng Tây
Thức dậy hay là ngủ tiếp đây?"
Giúp tớ với...
Chào bạn, mình cũng thấy mọi người trả lời câu hỏi của bạn rùi nhưng mình vẫn muốn góp thêm một bản dịch nữa:
Mặt trời bỗng dưng mọc đằng Tây
Dân chúng đổ xem chuyện lạ này
Mọi người nhìn nhau và tự hỏi:
"Nên ngủ hay là thức dậy đây?"
Cảm ơn bạn, tớ thấy bản dịch này là gần với trí nhớ của tớ về bài thơ ấy đấy.
... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hàn Sa

Hàn Sa xin kính chào quí vị yêu thơ! Tôi cũng là một người rất yêu thơ và cũng đã đôi lần thử dịch thơ Nga, trong đó có thơ Pushkin. Tôi xin đóng góp cùng quý vị bài thơ K*** của ông với bản dịch của dịch giả Thuý Toàn và một bản do tôi dịch. 

К***

Я помню чудное мгновение
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное видение
Как гений чистой красоты.

В томлениях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго твой голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточения
Тянулись тихо дни мои,
Без божества, без вдохновения
Без слёз, без любви, без жизни.

Душа настала пробуждение
И вот опять явилась ты,
Как мимолётное видение
Как гений чистой красоты.

И сердце бьётся в упоение
И для него воскресли вновь,
И божество, и вдохновение
И слёзы, и жизнь, и любовь,.

Село Михайловское,1825

А.С. Пушкин

Bài thơ này Pushkin viết tặng một người ông yêu tên là Kern Anna Pêtrôpna (K*** = Kern) khi ông bị lưu đày tại làng Mikhailôpxkôe năm 1825.

Dịch nghĩa:

K***

Anh vẫn nhớ khoảnh khắc diệu kỳ
Trước mặt anh em đã xuất hiện,
Như hình ảnh thoáng qua trong phút chốc
Như thiên thần của vẻ đẹp trong sáng.

Trong những day dứt (giày vò, đày đọa) của u sầu vô vọng
Trong những lo âu của sự ồn ào vô nghĩa
Giọng êm ái của em đã vang lên trong tôi rất lâu
Và tôi đã mơ thấy những nét duyên khả ái.

Năm tháng đã trôi qua. Trận bão mãnh liệt
Đã xua tan những ước mơ ngày trước,
Và tôi đã quên giọng nói êm ái của em
Quên những nét duyên trời cho của em.

Chốn thâm sơn cùng cốc, nơi giam cầm tăm tối
Cứ lặng lẽ trôi dài những ngày tháng đời tôi,
Không có thần linh, không có niềm cảm hứng
Không có nước mắt, không có tình yêu, không có sự sống.

Tâm hồn tôi đã bắt đầu tỉnh thức
Và đây một lần nữa em lại xuất hiện,
Như hình ảnh thoáng qua trong phút chốc
Như thiên thần của vẻ đẹp trong sáng.

Và trái tim đang đập với niềm say mê
Và vì nó mà một lần nữa đã hồi sinh,
Cả thần linh, cả niềm cảm hứng
Cả nước mắt, cả sự sống, cả tình yêu.

Bản dịch của Thuý Toàn:

Gửi...

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
Trước mắt anh em bỗng hiện lên,
Như hư ảnh mong manh vụt biến
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Giữa ray rức sầu đau tuyệt vọng
Giữa ồn ào xáo động buồn lo
Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng
Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.

Tháng ngày qua những cơn gió bụi,
Đã xua tan mộng đẹp của tuổi thơ,
Lãng quên rồi giọng em hiền dịu,
Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.

Giữa cô quạnh âm u tù hãm
Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu,
Chẳng tiên thần, chẳng nguồn cảm xúc,
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

Cả hồn anh bỗng bừng tỉnh giấc:
Trước mắt anh em lại hiện lên,
Như hư ảnh mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Trái tim lại rộn ràng náo nức,
Vì trái tim sống dậy đủ điều:
Cả tiên thần, cả nguồn cảm xúc,
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

Bản dịch của Hàn Sa:

K***

Khoảnh khắc diệu kì vẫn còn ghi nhớ
Thuở ban đầu em xuất hiện trước tôi,
Như ảo ảnh vụt bay qua trí nhớ
Như nữ thần của sắc đẹp tinh khôi.

Giữa day dứt bởi sầu bi nghẽn lối
Giữa ưu tư trong ồn ã hư vô,
Giọng em ngân - ôi êm ái vô bờ
Nét kiều diễm trong mơ tôi vẫn đợi.

Năm tháng trôi. Cơn bão lòng dữ dội
Xóa nhòa đi những mộng ước ban sơ,
Giọng em ngân tôi quên tự bao giờ
Quên cả những nét thanh cao vời vợi.

Chốn thâm sơn, cõi lưu đày tăm tối
Lặng lờ trôi ngày tháng cuộc đời tôi,
Vắng sự tôn thờ, thiếu nguồn cảm hứng
Vắng tình yêu, sự sống với lệ rơi.

Tâm hồn tôi lại bừng lên phơi phới:
Thêm một lần em xuất hiện trước tôi,
Như ảo ảnh vụt bay qua trí nhớ
Như nữ thần của sắc đẹp tinh khôi.

Tim lại đập với niềm hoan hỉ mới
Vì trái tim tất cả đã hồi sinh,
Cả sự tôn thờ, cả niềm cảm hứng
Cả lệ rơi, sự sống với tình yêu.

(Dịch tại St. Petersburg, 3/6/2002)

Rượu một tay, bút một tay
Mới hòng phun nổi chất cay cuộc đời
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ồ, bản dịch của Hàn Sa hay lắm! Rất có hồn. Bạn đưa lên Thi Viện đi!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

http://thivien....pF8GZqWE9vo6bVg - ở link này của Thi Viện lưu trữ bài thơ nói trên của Pushkin với bản dịch của Thuý Toàn và Tạ Phương. Nếu bạn thấy không ngại, mời bạn hãy đưa bản dịch của mình lên đây nhé? Cảm ơn bạn nhiều.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Biển nhớ

Bản dịch của Hàn Sa rất tuyệt.
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoahoe

HÃY QUÊN
A.Puskin.
Thuý Toàn dịch)


Cả hai chúng mình chẳng có lỗi gì đâu
Khi tình yêu đã một lần tan vỡ
Đã yêu nhau mà thành dang dở
Cả hai chúng mình chẳng có lỗi gì đâu.

Cả hai chúng mình đều có lỗi với nhau
Anh đã quên em để mơ hồ kẻ khác
Em muốn quên đi mong tình ta phai nhạt
Đâu ngờ còn lại vết thương đau.

Nhức nhối nhiều bởi đã từ rất lâu
Trái tim ai lại bắt đầu nồng cháy
Anh muốn nói yêu em như ngày xưa ấy
Đổ vỡ rồi đâu còn được lành nguyên.

Có bao giờ hàn gắn mọt trái tim
Anh đừng nói cho lòng em thổn thức
Em biết anh đã qua nhiều day dứt
Anh buồn em còn buồn nhiều hơn.

Trước em buồn vì đã để mất anh
Nay em buồn vì anh khơi chuyện cũ
Làm sao lấy lại một niềm tin đã sụp đổ
Hãy quên và đừng nói yêu em.
có ai có bản gốc của bài này không, cho em xin với, em cảm ơn ạh!
"Có một ngày rồi bạn sẽ quên
Để lòng tinh khôi thanh thản
Sợi tóc đã vào thơ sẽ không bao giờ bạc
Cả bốn mùa mưa nắng vẫn xanh tươi."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lycrazy

hihihi to  moi vao dien dan nay lan dau .nghe tho thay thich qua hihi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 12 trang (112 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối