Trang trong tổng số 13 trang (123 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 15/09/2012 07:17
Có 21 người thích
Hoài Thanh đã viết:Xưa Thuỷ Tinh dâng sóng
Ước ao đồng tội ”tình đày”
Mấy ai được hưởng tình này ai ơi
Đêm thì nhớ, ngày chơi vơi
Vương tơ nhện ở những nơi Thi đàn...
Cười mà héo úa tâm can
Sóng sao cứ vỗ núi ngàn Hoa Sơn
Ai chờ sóng dậy từng cơn
Hứng tình không đặng thả hờn vô đây.
Ngày gửi: 15/09/2012 13:17
Có 14 người thích
Hoài Thanh đã viết:Chàng hỡi về thôi chớ giận hờn
Ước ao đồng tội ”tình đày”
Mấy ai được hưởng tình này ai ơi
Đêm thì nhớ, ngày chơi vơi
Vương tơ nhện ở những nơi Thi đàn...
Cười mà héo úa tâm can
Sóng sao cứ vỗ núi ngàn Hoa Sơn
Ai chờ sóng dậy từng cơn
Hứng tình không đặng thả hờn vô đây.
Ru tình
Thơ tình Anh Phương tập 1
Ngày gửi: 15/09/2012 14:13
Có 18 người thích
Thi Hoàng đã viết:Hoa Sơn đã viết:
Con dâu nay có khoẻ xinh?
Nhớ lời ước hẹn thắm tình " sui gia "?
Đã rằng kết nghĩa hai nhà
Sui gia vẫn nhớ đâu đà dám quên
Bé con vẫn khoẻ vẫn xinh
Còn chàng rể núi tình hình ra sao?[/quote]
Ngày gửi: 15/09/2012 19:18
Có 17 người thích
Hoa Sơn đã viết:
CHIỀUVEN SUỐI
Vó ngựa gõ mòn dốc núi
Đường dài mù mịt sương sa
Mái lá ngựa dừng bên suối
Lều tranh thấp thoáng bóng hoa
Hỡi nàng sơn nữ thướt tha ơi
Hoàng hôn dần tắt phía chân trời
Ngựa đường thiên lý chồn gối mỏi
Muốn được dừng chân đợi ý người
Suối mát trong veo êm chảy
Hoa vờn chim hót thiết tha
Cõi mộng là đây có phải
Lòng người có phải nhà ta?
Bâng khuâng cương ngựa chưa buông
Dường như hương núi vô thường đâu đây...
28/8/2012
Hoa Sơn
Ngày gửi: 29/10/2012 12:15
Có 14 người thích
Hà Như đã viết:Chợt thấy cảm hừng với cấu tứ của người xưa
Lý Kiều
李嶠
風
解落三秋葉
能開二月花
過江千尺浪
入竹萬竿斜
Phiên âm:
Phong
Giải lạc tam thu diệp,
Năng khai nhị nguyệt hoa,
Quá giang thiên xích lãng,
Nhập trúc vạn can tà.
Dịch nghĩa:
Gió
Thổi rụng lá ba tháng mùa thu,
Làm hoa tháng hai nở rộ.
Qua sông làm dậy sóng cao nghìn thước,
Vào trúc xô đổ hàng vạn cây.
Dịch thơ:
Lê Xuân Khải dịch:
Thổi rụng lá thu sang,
Tháng hai hoa nở bừng.
Qua sông nghìn thước sóng,
Vào trúc vạn cây nghiêng.
Nguyễn Hà dịch:
Thổi rụng ba mùa lá
Nở bừng hai tháng hoa
Vỡ sông nghìn thước sóng
Xô trúc vạn cây tà.
Trần Thế Hào dịch:
Lá tàn mấy tháng thu
Hoa nở ngày xuân đến
Ngàn thước sóng lô nhô
Trúc nghiêng cành lật bến
Hà Như
Ngày gửi: 29/10/2012 12:20
Có 13 người thích
Thi Hoàng đã viết:Thi Hoàng đã viết:Hoa Sơn đã viết:
Con dâu nay có khoẻ xinh?
Nhớ lời ước hẹn thắm tình " sui gia "?
Đã rằng kết nghĩa hai nhà
Sui gia vẫn nhớ đâu đà dám quên
Bé con vẫn khoẻ vẫn xinh
Còn chàng rể núi tình hình ra sao?[/quote][/quote]
Chàng rể núi vẫn khoẻ
Vui nghich và ồn ào
Ngoài giờ học chỉ thích
Nghe nhạc và nghêu ngoao
Ngày gửi: 29/10/2012 12:26
Có 12 người thích
Ngày gửi: 29/10/2012 14:52
Có 13 người thích
Ngày gửi: 06/05/2013 18:38
Có 8 người thích
Ngày gửi: 10/05/2013 22:50
Có 5 người thích
Thi Hoàng đã viết:
Hỏi thăm
Lâu nay chẳng thấy "sui" đâu
Hoá ra "sui" mệt âu sầu chuyện chi
Hôm nay mới biết chuyện ni
Hỏi thăm một chút "sui" thì ốm sao?
29.10.2012 Thi Hoàng[/quote]
Chào bà sui,
HS dạo này yếu lụ khụ rồi, không thể viết thơ nữa. Mong vẫn là sui gia nha.
Gửi bà sui ảnh của con trai HS. Nếu duyệt được thì gửi ảnh con dâu nhé!
[/url]" alt="[url=http://upanh.com/view/?id=dri17pbqctu][/url]" loading="lazy" />
Trang trong tổng số 13 trang (123 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [8] [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối