Trang trong tổng số 23 trang (223 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dương Hồng Kỳ

GIỮ LẤY AN BÌNH

                      Thuận nghịch độc

An bình  chẳng đến ,   họa trời ơi !
Nước  thải  ùa lan nhiễm bẩn rồi
Tràn ngập phố  mưa đường lụt úng
Dãi dầm thôn  nắng  ruộng ngầu sôi
Ngàn cây héo rụi  mòn trơ suối
Bãi cát hoang khô bỏng cháy đồi
Than thở nỗi niềm bao thảm  hại
Vàn muôn  nhắn gửi thiết tha lời

Lời tha thiết gửi nhắn muôn vàn
Hại thảm bao niềm nỗi thở than
Đồi cháy bỏng khô hoang cát bãi
Suối trơ mòn rụi héo cây ngàn
Sôi ngầu ruộng nắng thôn dầm dãi
Úng lụt đường mưa phố ngập tràn
Rồi bẩn nhiễm lan ùa thải nước
Ơi  trời …họa đến chẳng bình an !

                      MinhtamDo


Họa:

THIÊN TAI

Thuận:

An giấc điệp sao réo ới ơi!
Khóc rên hò hét, tiếng nghe rồi.
Tràn lan nước ngập đường nhơ bẩn,
Nát bấy lòng đau máu sục sôi!
Ngàn dặm lướt mây trời nổi gió,
Một ngày giăng bão núi nghiêng đồi.
Than thầm đếm mạng bao vong tử,
Vàn triệu tính sơ chạnh thốt lời.

Nghịch:

Lời thốt chạnh sơ tính triệu vàn,
Tử vong bao mạng đếm thầm than.
Đồi nghiêng núi bão giăng ngày một,
Gió nổi trời mây lướt dặm ngàn.
Sôi sục máu đau lòng bấy nát,
Bẩn nhơ đường ngập nước lan tràn.
Rồi nghe tiếng hét hò rên khóc,
Ơi ới réo sao điệp giấc an!

Dương Hồng Kỳ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

.

過南菖府鰧王閣故址

柞者  :  黎境洵

江山如此一開颜
遺垢傾欹不可挵
雨捲珠簾空捲去
雲飞 họa棟自飞还
陵遷谷變寒砂上
古往今来落照間
當日蘩華何處在
依然南浦対西山

             QUÁ NAM XƯƠNG PHỦ
              ĐẰNG VƯƠNG CÁC CỐ CHỈ

Thơ : Lê Cảnh Tuân (*)

Giang sơn như thử nhất khai nhan
Di cấu khuynh y bất khả phan
Vũ quyển châu liêm không quyển khứ
Vân phi họa đống  tự phi hoàn
Lăng thiên cốc biến hàn sa thượng
Cổ vãng kim lai lạc chiếu gian
Đương nhật phồn hoa hà xứ tại
Y nhiên Nam Phố đối Tây San


             QUA THÁP ĐẰNG VƯƠNG

Dịch thơ : MinhtamDo

Tháp này một thuở đẹp hồn mê
Giờ đổ tan hoang thật não nề
Mưa cuốn rèm châu đà cuốn sạch
Mây giăng cột vẽ lại giăng về
Gò thay hang đổi dòng vơ vất
Xưa lại nay qua nắng dãi dề
Đâu xứ phồn hoa thời tráng lệ
Bãi dài sông rộng đối sơn khê

(*) Lê Cảnh Tuân , một Chí Sỹ yêu nước thời chống quân Minh . Ông đã viết VẠN NGÔN THƯ kể tội giặc Minh và kêu gọi lòng yêu nước. Sau đó ông bị giặc Minh bắt giải đi Yên Kinh . Qua Tháp Đằng Vương ở Nam Xương ông tức cảnh làm bài thơ này .
                                           MTD

.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

https://scontent-b-pao.xx.fbcdn.net/hphotos-xpf1/v/t1.0-9/10801901_316457648560198_521902020246632945_n.jpg?oh=384df91c476ee5772f01544b923492c9&oe=551CC00B

              ĐẰNG VƯƠNG CÁC

Thơ : Vương Bột

Đằng Vương cao các lâm giang chử,
Bội ngọc minh loan  bãi ca vũ.
Hoạ đống triêu phi Nam phố  vân,
Châu liêm  mộ quyển Tây Sơn  vũ.

Nhàn vân đàm ảnh nhật du du,
Vật hoán tinh di kỷ độ thu.
Các trung đế tử kim hà tại,
Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu.
- - - - - - - - - - -- - - -

               THÁP ĐẰNG VƯƠNG

Dịch thơ : MinhtamDo

Bến sông trầm mặc Đằng Vương các
Thủơ ấy ca hoan đắm dáng ngà
Núi xa mưa cuốn giăng rèm ngọc
Bãi vắng mây vờn vẽ cột hoa

Làn mây nhuộm nắng bay chơi vơi
Vật đổi sao dời năm tháng trôi
Trường Giang nước chảy về đâu tá ?
Cổ tháp còn đây …bặt bóng người !..

.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

https://scontent-b-mia.xx.fbcdn.net/hphotos-xpf1/v/t1.0-9/1509944_316859845186645_2030711079691406817_n.jpg?oh=190919b79ba5de0189008aef24e5e942&oe=5519AFF1

               THU DẠ

 Thơ : Nguyễn Phi Khanh
( Bệnh trung hoài  Nguyễn Hán Anh vận )

Trầm thủy yên tiêu khách mộng thanh
Hàn đăng vô ngữ bạng nhân minh
Ngân hà cảnh cảnh lưu đương hộ
Hoàng diệp tiêu tiêu lạc mãn thành
Yểm họa trì đài thu trước sắc
Thủy ngân thế giới nguyệt đa tình
Khởi nhân nhất bệnh thương hào khí
Thụy khởi cuồng ca tứ vách kinh .



              ĐÊM THU
(Đêm ốm bệnh , nhớ tới bài thơ THU DẠ của Nguyễn Hán Anh )

Dịch thơ : MinhtamDo

Tỉnh giấc mơ hồ mộng quấn quanh
Đèn ơi chẳng nói …mặc ta đành !?
Sông Ngân vằng vặng ngời bên cửa
Lá úa lao xao rụng cuối gềnh
Thu điểm ao bèo loang lổ trắng
Trăng vờn  sân  cỏ  mượt mà xanh
Làm trai chẳng nhẽ chùn sau bệnh ?...
Trở dậy cuồng ca loạn góc thành

.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

Bình cổ này tuy vỡ nát nhưng tôi vẫn quý hơn vàng vì có viết bài thơ Thiên Thai của Tào Đường


https://scontent-a-mia.xx.fbcdn.net/hphotos-xpa1/v/t1.0-9/10421219_317376591801637_2506457769637370925_n.jpg?oh=2db335f782ccec386abd5712721c2042&oe=55130536



                  THIÊN THAI

         Thơ : Tào Đường

Thụ nhập Thiên Thai thạch lộ tân
Vân hòa thảo tĩnh quýnh vô trần
Yên hà bất tỉnh sinh tiền sự
Thủy mộc không nghi mộng hậu thân
Vãng vãng kê minh nham hạ nguyệt
Thời thời khuyển phệ động trung xuân
Bất tri thử địa quy hà xứ
Tu tưu Đào Nguyên vấn chủ nhân


                   THIÊN THAI
    
    Dịch thơ : MinhtamDo

Bậc đá dìu chân lối tỏ ngời
Mây hồng cỏ thắm suối chơi vơi
Du dương trầm lắng gieo trời mộng
Huyền ảo lung linh biệt cõi đời
Gà gáy mơ hồ trêu Cuội tỉnh
Bướm vờn lơi lả gọi Hằng chơi
Phải đây Nhược Thủy miền Tiên giới ?..
Mà chốn Đào Nguyên vẫn gọi mời !

.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpa1/v/t1.0-9/10393917_318416451697651_5426969948993953800_n.jpg?oh=c537d8989dc520f1a7b2e0bb7a6158cd&oe=54D3B57C&__gda__=1427914692_b2d69ca43f9308b4ef30d35c37f4ee14


                               TIỂU VIÊN

Nguyễn Phi Khanh
( Cổ Sơn Phạm Công “ Tiểu Phố “ thi – Y vận phú nhất luật )

Trượng thất càn khôn tất khả dung
Đặc sao chủng thụ khóa nhi đồng
Tài bồi tự hữu đông quân sảo
Sinh trưởng hà như tạo hóa quân
Bả quyển thụ gian miên ngọ nhật
Hàm bôi hoa hạ túy xuân phong
Tha thời thảng hữu tùy tòng tiện
Thử lạc ưng tu ngã dữ quân


                                  VƯỜN NHỎ

( Họa bài Vườn nhỏ của Phạm Cổ Sơn  -  Thơ Nguyễn Phi Khanh )
Dịch thơ : MinhtamDo

( Ngũ độ thanh )

Nhỏ bé  thôi mà dưỡng thiện chân
Trồng cây dạy trẻ rất ân cần
Sinh thành  ấy bởi tình Con Tạo
Đậu quả âu là nghĩa Chúa Xuân
Quyển  đọc gần  mai trào  mãn ý
Trà pha cạnh  cúc sảng  tinh thần
Ngày nao có  gặp cùng thư thả
Tận  hưởng  thanh nhàn …hỡi cố nhân !
.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xfp1/v/t1.0-9/10409459_318779301661366_7952188371512796828_n.jpg?oh=b911904d550248e5b140a64ce74e0d57&oe=551B2F5C&__gda__=1427558869_8a2af3b21f253cb7bea624196eeefcec

                   HOÀNG HẠC LÂU

                Thơ : Thôi Hiệu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu
- - - - - - - - -

                     HOÀNG HẠC LÂU

            Dịch thơ : MinhtamDo

Hạc xưa  người cỡi  đi biền biệt
Sừng sững còn đây một  mái lầu
Mây trắng ngày nao đà  trở lại !
Hạc vàng thuở ấy biết  về  đâu ?
Hán Dương dòng tạnh cây lồng bóng
Anh Vũ bờ thơm cỏ thắm màu
Khói nhạt buông chiều sông lặng lẽ
Trông vời cố quận chạnh buồn  đau

.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

https://fbcdn-sphotos-h-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpf1/v/t1.0-9/10409758_319643798241583_2142395532785103172_n.jpg?oh=66008113f86a1e10e1f1d61f1893ee82&oe=55170B5A&__gda__=1423209264_e07427bb8ebb4b8ba6a0492a3818cb70
Bài HHL của Nguyễn Du được khắc trên tường Lầu
- - - - - - - -- - -

黃鶴樓 HOÀNG HẠC LÂU (2)
阮攸 Nguyễn Du
何處神仙經紀時 Hà xứ thần tiên kinh kỉ thì
猶留仙跡此江楣 Do lưu tiên tích thử giang mi
今來古往盧生夢 Kim lai cổ vãng Lư sinh mộng
鶴去樓空崔顥詩 Hạc khứ lâu không Thôi Hiệu thi
軒外煙波空渺渺 Hiên ngoại yên ba không diểu diểu
眼中草樹尚依依 Nhãn trung thảo thụ thượng y y
衷情無限凴誰訴 Trung tình vô hạn bằng thùy tố
明月清風也不知 Minh nguyệt thanh phong dã bất tri
- - - - -  -- -
- LẦU HOÀNG HẠC (2 )
- Dịch thơ : MinhtamDo
Phế tích hoang vu trải dãi dầu
Hão huyền  chuyện cũ kể từ đâu ?
Lư sinh mơ  hạc khơi nguồn mộng
Thôi Hiệu tha hương gợi tứ sầu
Mây núi bộn bề ngưng dốc thẳm
Cây bờ bảng lảng gội dòng sâu
Nỗi niềm đau đáu  cùng ai tỏ ?
Kìa mảnh trăng treo chếch mái lầu !
.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

https://scontent-a-sea.xx.fbcdn.net/hphotos-xpf1/v/t1.0-9/1526495_319094841629812_254895523736172199_n.jpg?oh=730d00c1420c5a42d3d57fd9f166849d&oe=5514E1B5


     SƠN THÔN CẢM HỨNG

                  Thơ : Nguyễn Phi Khanh

Hư danh táp tải bạn trần ky
Nhất phản giang sơn một thị phi
Tàn tuyết điện cân cơ dã thổ
Xuân  phong hy phát đại than ky
Mộng trung vãng sư nhương tiêu lộc
Thế thượng phù vân nhậm  cẩu y
Thùy đạo giang thôn sinh kế bạc
Tang ma nhiễu ốc lục sơ phì
- - - - - - - - -

               THI HỨNG MIỀN QUÊ

                        Dịch thơ : MinhtamDo

Trả rồi vinh nhục  bả  hư danh
Về lại vườn xưa hưởng mát lành !
Hong gió tóc xòa nơi  cỏ nội
Đội mưa khăn quấn nẻo  non ghềnh
Nhớ quên  tựa  mộng…trò thua thắng !
Dời đổi  như  mây…chuyện  bại thành !
Mới hiểu miền quê đầy  ý  vị ?
Quanh nhà cây  trái  mướt màu xanh !
.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MinhtamDo

https://scontent-a-sjc.xx.fbcdn.net/hphotos-xfa1/v/t1.0-9/10805611_321824688023494_2313694979604843565_n.jpg?oh=27072cd312b014fc25ee533e41915cf5&oe=5510BE31

                 GIỌT CÚC CHIỀU ĐÔNG

                      ( Thuận nghịch độc )

Bay xào xạc lá tím chiều  vương
Rải  trắng  xa đồi thoảng khói sương
Lay gió nhủ lời ru sớm  lạnh
Sối mưa gieo nhịp gõ canh trường
Ngày trôi  héo lụi mờ rêu ngõ
Tháng chuyển  mòn hao rũa gạch đường
Này  nắng nhuộm  tươi bừng sắc cảnh
Rây vàng giọt cúc ngạt ngào hương

Hương ngào ngạt cúc giọt  vàng rây
Cảnh sắc  bừng tươi nhuộm  nắng này
Đường gạch rũa hao mòn chuyển tháng
Ngõ rêu mờ lụi héo trôi ngày
Trường canh gõ nhịp gieo mưa sối
Lạnh sớm ru lời nhủ gió lay
Sương khói thoảng đồi xa trắng rải
Vương chiều tím lá xạc xào bay

                                   MinhtamDo
.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 23 trang (223 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] ... ›Trang sau »Trang cuối