Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Chào mọi người, hôm trước thấy chị HXt bảo là mục thơ Đức vắng vẻ quá, Sabina hôm nay chạy vào 1 tí.

Có người nói mùa thu là mùa đẹp nhất trong năm. Có lẽ chính vì vậy mà nhiều thi nhân lấy mùa thu làm đề tài, mùa thu từ xưa đến nay vẫn là một nguồn cảm hứng bất tận.

Mùa thu ở Đức nói riêng hay châu Âu nói chung rất đẹp. Ta đi trên con đường, hai hàng cây bên đường rì rào lá rơi, xa xa sắc lá đỏ, vàng, xanh hoà quyện lẫn vào nhau tạo nên một bức tranh thiên nhiên tuyệt vời. Nắng thu khg gay gắt như nắng hè, trong gió có cái lạnh se se làm lòng người khoan khoái dễ chịu.

Sabina nghe nói là mùa thu ở Nga rất đẹp, chị bạn của Sabina rất muốn đến Nga 1 lần vào mùa thu để ngắm mùa thu vàng ở Nga, tiếc là tới giờ vẫn chưa có điều kiện đến đc. Hôm nay Sabina giới thiệu 1 bài thơ về mùa thu. Chị HXT hay mọi người ai có tìm đc bài thơ nào về mùa thu thì đưa lên cho mọi người cùng dịch cho vui nhé.

Nguyên bản:

Oktober

In ihrem schönsten Kleide
Stehn alle Bäume gelb und rot,
Sie sterben einen leichten Tod,
sie wissen nichts von Leide.

Herbst, kühle mir das heiße Herz
Daß es gelinder schlage
Und still durch goldene Tage
Hinüberspiele winterwärts

Dịch nghĩa:

Tháng mười

Trong váy áo đẹp nhất
tất cả cây cối nhìn trông vàng và đỏ
chúng nó (= cây cối) chết rất nhẹ nhàng
chúng nó không hề biết đau đớn

Mùa thu ơi, hãy làm dịu đi trái tim nóng bỏng dùm tôi
khiến nó (trái tim) đập nhẹ nhàng hơn
và yên lặng suốt những ngày nắng vàng
chơi đùa hướng về mùa đông.

Tiểu sử tác giả Hermann Hesse: trên thư viện chưa có tác giả này, hiện Sabina bận nên khg search đc, có ai rảnh thì lên google search dùm Sabina với.

@ Thanhbinh: thơ của Hermann Hesse cũng hay như thơ của Heinrich Heine vay do (toi day sao khg go duoc tieng Viet nua vay ne???), khi nao chi ranh se dich them ve tac gia nay, hi vong em cung thich nhu la thich tho cua Heinrich Heine vay.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Tháng mười

Trong bộ trang phục đẹp nhất của mình
Những hàng cây đi vào cõi chết
Như đi vào trong giấc ngủ êm đềm
Với những chiếc áo vàng và đỏ

Mùa thu ơi, hãy làm dịu trái tim tôi nóng bỏng
Để cho trái tim tôi với nhịp đập nhẹ nhàng
Và im lặng trong những ngày nắng vàng
Chúng vui đùa đợi mùa đông đến
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Sabina ơi, cho chị hỏi, trong nguyên bản, những cái từ em viết hoa là nghĩa thế nào?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ Thanhbinh: Cám ơn bản dịch của em, em rảnh thì search dùm chị luôn tiểu sử tác giả với.

@ Chị HXT: Những từ viết hoa là danh từ thôi chị à. Trong tiếng Đức danh từ phải viết hoa, cho dù nó là danh từ riêng hay danh từ chung, cho dù nó đứng đầu câu, giữa câu hay cuối câu, cứ là danh từ là viết hoa. Nó khg có ý nghĩa về mặt thơ từ, chỉ là về ngữ pháp thôi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]