Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Tên bài thơ: Từ những bức thư gửi vào đất đai rộng lớn
Tên nguyên gốc: Из писем на Большую Землю
Tác giả: Yuri Voronov (Nga)
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 10/10/2009 07:34
Xoá bởi: Hoa Xuyên Tuyết
Lý do xoá: Bản dịch chưa ổn



Nguyên bản:
Наш город в снег до пояса закопан.
И если с крыш на город посмотреть,
То улицы похожи на окопы,
В которых побывать успела смерть.

Вагоны у пустых вокзалов стынут,
И паровозы мёртвые молчат, -
Ведь семафоры рук своих не вскинут
На всех путях, ведущих в Ленинград.

Луна скользит по небу одиноко,
Как по щеке холодная слеза.
И тёмные дома стоят без стёкол,
Как люди, потерявшие глаза.

Но в то, что умер город наш, - не верьте!
Нас не согнут отчаянье и страх.
Мы знаем от людей, сражённых смертью,
Что означает: «Смертью смерть поправ».

Мы знаем: клятвы говорить непросто.
И если в Ленинград ворвётся враг,
Мы разорвём последнюю из простынь
Лишь на бинты, но не на белый флаг!

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bản dịch của Lê Thành Nghị
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 10/10/2009 07:34
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: 10/10/2009 09:42 bởi Vanachi



Lêningrat của chúng ta
Tuyết ngập đến thắt lưng
Nếu từ trên mái nhà nhìn xuống
Phố xá như chiến hào

Những toa tàu
Lạnh cóng trên sân ga trống vắng
Những đầu máy im lìm
Tín hiệu chỉ đường như chết lặng
Khắp các ngả đường
Dẫn vào thành phố chúng ta

Mặt trăng
Cô đơn giữa mặt trời
Như nước mắt
Chảy dài trên má
Giữa phỗ xá những ngôi nhà kính vỡ
Như người mắt bị rơi

Nhưng đừng tin bạn ơi
Phố phường của chúng ta đang chết
Bao đau khổ hãi hùng
Chẳng sờn lòng ta được
Bao người đang hi sinh
"Cái chết được cứu bằng cái chết"

Lời tuyên thệ không thể nào nói được
Nếu thành phố rơi vào tay quân thù
Mảnh "ga" cuối cùng ta sẽ xé
Để băng vết thương
Không phải để làm cờ trắng!


Chú thích:
Nguồn: Văn nghệ quân đội, số tháng 8-1985

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Thảo luận thêm: Bản dịch chưa ổn
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết
Ngày gửi: 10/10/2009 16:18



Bản dịch này không ổn chút nào. Nhiều chi tiết chưa chuẩn. Để tìm bản dịch tốt hơn điền vào vậy. Cảm ơn Hồng Hà.

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]