Tên bài thơ:
Tối cao lâu (Xuân hận)Tên nguyên gốc:
最高楼(春恨)Tác giả:
Mao BàngGửi bởi
Ý nhi lâm vũNgày gửi: 08/11/2024 20:34
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: 08/11/2024 20:36 bởi
Ý nhi lâm vũXoá bởi:
tôn tiền tửLý do xoá:
chưa có bài dịch新睡起,熏过绣罗衣。
梳洗了,百般宜。
东风淡荡垂杨院,一春心事有谁知。
苦留人,娇不尽,曲眉低。
漫良夜、月圆空好意,恐落花、流水终寄恨,悲欢往往相随。
凤台痴望双双羽,高唐愁著梦回时。
又争如,遵大路,合逢伊。
Phiên âm:Tân thuỵ khởi, huân quá tú la y.
Sơ tẩy liễu, bách bàn nghi.
Đông phong đạm đãng thuỳ dương viện, nhất xuân tâm sự hữu thuỳ tri.
Khổ lưu nhân, kiều bất tẫn, khúc mi đê.
Mạn lương dạ, nguyệt viên không hảo ý, khủng lạc hoa, lưu thuỷ chung ký hận, bi hoan vãng vãng tương tuỳ.
Phượng đài si vọng song song vũ, cao đường sầu trứ mộng hồi thời.
Hựu tranh như, tuân đại lộ, hợp phùng y.
Nguồn:[Thông tin ẩn]
(Bài viết được gửi tự động)tửu tận tình do tại
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook