Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

damthanhtt

Hoàng Hạc Lâu



https://sites.google.com/site/damthanhtt/_/rsrc/1375185864034/tapdichthoduong/hoang-hac-lau/HoangHacLau.JPG?width=100%25



Dịch nghĩa:

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi
Ở chỗ này đây chỉ còn trơ lại ngôi lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng đã bay đi rồi không còn trở lại nữa
Mây trắng ngàn năm vẫn bay lơ lửng hoài
Bên dòng sông khi trời tạnh,
hàng cây đất Hán Dương trông rõ mồn một
Trên bãi Anh Vũ cỏ thơm mọc mơn mởn xanh tươi
Lúc trời chiều đứng ngắm cảnh,
tự hỏi đâu là nơi quê nhà
Khói toả trên sông sóng gợn,
khiến cho người ta sinh ra mối sâu trong lòng



Dịch thơ (Tản Đà dịch):

Hạc vàng ai cưỡi đi đâu
Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ
Hạc vàng đi mất từ xưa
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay
Hán Dương sông tạnh mây bày
Bãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non
Quê hương khuất bóng hoàng hôn
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai



Đàm Thanh dịch:

Hạc vàng ai cưỡi biết đi đâu
Bỏ lại nơi đây Hoàng Hạc lâu
Hoàng hạc đã đi không trở lại
Bạch vân trôi mãi tới ngàn thâu
Hán Dương sông tạnh cây xanh thẳm
Anh Vũ xa trông cỏ một màu
Chiều xuống quê đâu nơi xứ lạ
Trên sông khói sóng gợi thêm sầu



https://sites.google.com/site/damthanhtt/_/rsrc/1375185864033/tapdichthoduong/hoang-hac-lau/HHL-TH.JPG?width=100%25
https://sites.google.com/site/damthanhtt/_/rsrc/1375185864033/tapdichthoduong/hoang-hac-lau/HHL.JPG?width=100%25
https://sites.google.com/site/damthanhtt/_/rsrc/1375185864033/tapdichthoduong/hoang-hac-lau/HHL1.JPG?width=100%25
https://sites.google.com/site/damthanhtt/_/rsrc/1375185864033/tapdichthoduong/hoang-hac-lau/HHL2.JPG?width=100%25

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

damthanhtt

Khuê Oán



https://sites.google.com/site/damthanhtt/_/rsrc/1375185859704/tapdichthoduong/khue-oan/ko.png



Dịch nghĩa:

Người thiếu phụ ở chốn phòng khuê,
không biết đến nỗi buồn rầu
Ngày xuân trang điểm xong bước lên trên lầu thuý
Chợt thấy ở đầu đường màu xanh tươi của dương liễu
Lòng hối hận đã để chồng đi ra trận
mà kiếm làm chi cái ấn phong hầu



Dịch thơ (Tản Đà dịch):

Trẻ trung nàng biết chi sầu
Buồng xuân trang điểm, lên lầu ngắm gương
Nhác trông vẻ liễu ven đường
Phong hầu nghĩ dại xui chàng kiếm chi



Đàm Thanh dịch:

Thiếu phụ trẻ trung, chẳng biết sầu
Ngày xuân trang điểm, bước lên lầu
Kìa hàng dương liễu xanh tươi qúa
Hối để chàng đi kiếm tước hầu



https://sites.google.com/site/damthanhtt/_/rsrc/1375185859703/tapdichthoduong/khue-oan/VXL-KO.JPG?width=100%25

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

damthanhtt

Đọc và Hát bài "Hoàng Hạc Lâu"

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

damthanhtt

Phong Kiều Dạ Bạc
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]