Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

vuhuy

Love and Friendship
                 By Emily Bronte

Love is like the wild rose-briar;
Friendship like the holly-tree.
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-briar fair?

Then, scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with the holly's sheen,
That, when December blights thy brow,
He still may leave thy garland green.

Emily Jane Brontë (30 tháng 7 năm 1818 – 19 tháng 12 năm 1848) là một tiểu thuyết gia và một nhà thơ người Anh, nổi tiếng với cuốn tiểu thuyết duy nhất của mình Đồi gió hú, một kiệt tác văn học Anh. Emily là người chị thứ hai trong ba chị em nhà Brontë còn sống sót, chị cả của họ là Charlotte và người em là Anne. Bà xuất bản dưới bút danh của một nam giới Ellis Bell.

Dịch nghĩa:

Tình yêu và tình bạn

Tình yêu như bụi hồng dại;
Tình bạn như cây ô rô. (còn gọi là cây nhựa ruồi, thường dùng để trang trí trong dịp Noel)
Cây ô rô vẫn kín đáo khi bụi hồng dại nở hoa.
Nhưng loài hoa nào nở lâu nhất?

Mùa xuân bụi hồng dại rất quyến rũ,
Mùa hè hoa của nó toả hương thơm vào không khí;
Đến  khi mùa đông quay trở lại,
Và ai còn nhắc đến hoa hồng dại nữa?

Vậy thì bạn hãy bỏ đi cái vòng hoa hồng dại ngớ ngẩn đó,
Và hãy trang điểm bằng sự lấp lánh của ô rô,
Thứ mà khi (cái rét) tháng chạp làm tàn lụi lông mày của bạn,
Thì nó vẫn để lại cho bạn cái vòng lá xanh tươi.

Dịch thơ:

Tình yêu và tình bạn
                     Emily Bronte

Tình yêu như bụi hồng dại.
Tình bạn như cây ô rô
Cây ô rô vẫn ngủ khi bụi hồng rực rỡ
Nhưng rực rỡ nào mà chẳng tàn phai?

Mùa xuân bụi hồng khoe sắc,
Mùa hè bụi hồng tỏa hương;
Đợi khi mùa đông trở lại
Ai hay hồng dại nơi đâu?

Hãy bỏ đi vòng hoa hồng khờ dại
Và điểm trang bằng lấp lánh ô rô,
Để đến khi đông tàn trên trán,
Vòng lá xanh vẫn còn đó với thời gian.
14.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Tình yêu và tình bạn

Tình yêu như bụi hồng hoang
Tình bạn như cây ô rô
Cây ô rô lặng im trước sắc đẹp hoa hồng
Nhưng sắc đẹp nào là vĩnh cửu ?

Mùa xuân bụi hồng quyến rũ
Mùa hè hồng nở ngát hương
Và ai còn nhớ đến nữa
Bụi hồng khi mùa đông sang ?

Hãy bỏ đi vòng hoa hồng dại
Điểm lên mình sự lấp lánh ô rô
Khi mùa đông làm ta tàn lụi
Vẫn để lại đời vòng lá xanh tươi.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
15.00
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]