Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 04/02/2012 00:35
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đào Nam Xương vào 04/02/2012 01:39
Có 17 người thích
Đồ Nghệ đã viết:
Một chấm
Chỉ một chấm
Mà nói nhiều thế a
Ta và ngươi đều khổ
Đàn bà chả...thèm ta
Ta và ngươi càng khổ
Càng không hiểu đàn bà...
Ngày gửi: 04/02/2012 11:38
Có 11 người thích
Tuấn Khỉ đã viết:TK thông minh có thừa mà lại ko hiểu VN muốn nói gì sao? hehe...Vân Nhi đã viết:Trăng Ngọc đã viết:Trăng Ngọc à, như thế này quả thật là chị không dám ..viết
Chị ơi thế này mới phải nè:
"Chơi dao chưa chắc đứt tay
Chơi thơ như Khỉ có ngày."..đơ đơ
(Anh Khỉ chắc không thích thế đâu, anh nhỉ!)Trăng Ngọc đã viết:Trời cho sống kiếp làm thơ
Vâng,em cứ gõ đại. Em chưa thấy cmt của anh Khỉ, hihi!(Nhưng anh ý sẽ nghĩ, TN trẻ người non dạ anh không chấp)
Muốn hay ho lắm phải đơ đớ nhiều!
Hai em cứ việc ngoa điêu
Càng tưng tức khí càng nhiều đớ đơ
Nếu không chẳng phải là thơ
Hoặc là thơ có rất dơ dở đầy!
Ngày gửi: 04/02/2012 18:12
Có 10 người thích
Ngày gửi: 04/02/2012 18:14
Có 9 người thích
Ngày gửi: 04/02/2012 22:52
Có 8 người thích
Baba Yaga đã viết:Hôm qua đã quyết tâm yêu
Thôi thì từ giã tình yêu
Giã từ luôn cả những chiều nhớ mong
Giã từ thổn thức trong lòng
Giã từ hờn giận mắt chong đêm dài
Trái tim của đóng then cài
Tâm tư phong kín cho Ai thoả lòng.
Ngày gửi: 05/02/2012 15:29
Có 8 người thích
Tuấn Khỉ đã viết:ĐEN
Hôm qua đã quyết tâm yêu
Chờ hoài cả sáng, đến chiều hết mong
Tối đi ăn bát cháo lòng
Đêm về đầu gối thức chong chong dài
Sáng nay thấy cửa quên cài
Mất gì chẳng mất, mất Ai đau lòng.
Ngày gửi: 05/02/2012 16:42
Có 6 người thích
Thượng đế đã tạo ra
Bệnh Cố Tình
Ta không hiểu nổi đàn bà
Đàn bà cũng chẳng hiểu ta tý nào
Tức là chẳng thể hiểu nhau
Cho nên khổ mãi, khổ lâu, khổ dài.
Sự này chẳng biết tại ai
Hôm nay tại nó, đến mai tại mình.
Yêu là mắc bệnh thần kinh
Không yêu mắc bệnh cố tình đơ đơ.
Ta không hiểu nổi đàn bà
Đàn bà cũng chẳng hiểu ta tý nào!
Ngày gửi: 05/02/2012 21:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tuấn Khỉ vào 06/02/2012 00:33
Có 2 người thích
van2011 đã viết:
Chắc là bác "trưởng thôn Thăng" không giải được, vụ này đành phải nhờ bác Tuấn giải toán bằng thơ, thật khổ thân bác, thương bác quá cơ!
Ngày gửi: 05/02/2012 21:48
Có 2 người thích
Nguyễn Xuân Lộc đã viết:Tôi thì tôi lại thấy nên giữ nguyên như thế để hợp với cái lý:
CÙNG BÀN VỀ MỘT BÀI THƠ
Trong "ẤU HỌC NGŨ NGÔN THI" có bài thơ như sau:
"Xuân du phương thảo địa
Hạ thưởng lục hà trì
Thu ẩm Hoàng hoa tửu
Đông ngâm Bạch tuyết thi"
Dịch nghĩa:
Mùa xuân đi du ngoạn nơi hoa cỏ thơm
Mùa hè thưởng ngoạn ao sông màu lục
Mùa thu uống rượu Hoàng hoa
Mùa đông ngâm thơ của nàng Bạch tuyết
Mạn đàm:
Chúng ta thấy trong bài thơ trên,các mùa HẠ ,THU, ĐÔNG đều được đặc trưng bởi các màu lần lượt là:LỤC,VÀNG,BẠCH(trắng),riêng mùa xuân thì không.Để đảm bảo tính cân đối của bài thơ,nên chăng đổi câu 1 thành:
"XUÂN DU THANHTHẢO ĐỊA".
Kính mời các thi hữu giúp hộ:
-Đặt tên cho bài thơ
-Viết bài thơ trên(thể ngũ ngôn tứ tuyệt).
Xin cảm ơn!
XUÂN LỘC
Ngày gửi: 05/02/2012 22:05
Có 2 người thích
Trang trong tổng số 100 trang (1000 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] ... ›Trang sau »Trang cuối