Ngày xưa em có tìm câu "Tương kiến tranh như bất kiến/Hữu tình hoàn tự vô tình" nhưng không được. Hôm nay em lục lọi trong Việt kiếm, thấy bài này do Vi Nhất Tiếu tiền bối post, có điều chưa có bản dịch thơ, thi viện mình lại chưa có, em định chuyển sang đây cho tiện tra cứu. Mong người sinh nhã hứng chuyển sang thơ Việt =))
西江月 ‧ 佳人
司馬光
寶髻松松挽就,
鉛華淡淡妝成。
紅煙翠霧罩輕盈,
飛絮遊絲無定。
相見爭如不見,
有情還似無情。
笙歌散後酒微醒,
深院月明人靜。
Tây giang nguyệt – Giai nhân
Tư Mã Quang
Bảo kế tùng tùng vãn tựu
Duyên hoa đạm đạm trang thành
Hồng yên thuý vụ trạo khinh doanh
Phi nhứ du ty vô định
Tương kiến tranh như bất kiến
Hữu tình hoàn tự vô tình
Sanh ca tản hậu tửu vi tỉnh
Thâm viện nguyệt minh nhân tĩnh
Dịch nghĩa:Búi tóc buông lơi mới kết thành
Phấn thơm man mác vừa trang điểm
Mái chèo êm đềm rẽ khói hồng sương biếc
Liễu bay tơ trôi vô định
Gặp nhau thà rằng không gặp
Hữu tình lại hoá vô tình
Sênh ca tàn khúc, người dứt cơn say
Nơi vườn sâu trăng soi người lặng bóng
_______________
Đề khảo: Lý Bạch (Tô đài lãm cổ) có câu “Chỉ kim duy hữu tây giang nguyệt, tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân”. Trương Hựu lại có câu “Tây giang thượng nguyệt, viễn chiếu chinh y”, đây chính là nguồn gốc tên của từ điệu. Bài này còn có một tên khác là Bộ hư từ, theo Ngô Nhiệm Thần thì đây vốn là tên một pháp khúc của đạo gia.
Nếu sắp xếp bản dịch nghĩa lại một tí, thì được một bản dịch thơ như thế này:
Búi tóc buông lơi mới kết
Phấn hồng man mác tân trang
Khói hồng sương biếc nhẹ chèo loang
Tơ liễu bay đi vô định
Gặp gỡ thà rằng chẳng gặp
Hữu tình rồi cũng vô tình
Người say tỉnh rượu bặt ca sênh
Viện thẳm bóng trăng riêng tịch mịch.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.