Bài hát "Rose, rose, I love you" là một bài hát nổi tiếng có nguồn gốc đầu là tiếng Hoa, sau được chuyển ngữ sang tiếng Anh.
Bài hát được viết lời bởi Ngô Thôn, phổ nhạc bởi Lâm Mai (nhạc sĩ Trần Ca Tân).
Năm 1940, ca sĩ Diêu Tú Vân thu âm bài hát này.
Lời tiếng Anh của bài hát được viết bởi một phóng viên người Anh tên là Wynford Vaughan Thomas. Ca sĩ người Mỹ Frankie Laine đã thu âm lời Anh của nó năm 1951 cùng Norman Luboff Choir, với sự cộng tác của dàn giao hưởng Paul Weston.
Bìa đĩa đơn "Mai côi, Mai côi, ta yêu nàng" với hình của ca sĩ Diêu Tú Vân
Rose, Rose I love you
Rose, Rose I love you with an aching heart. What is your future, now we have to part? Standing on the jetty as the steamer moves away, Flower of Malaya, I cannot stay.
Mei Kwei, oh, Mei Kwei for my Eastern Rose. Men crowd in dozens everywhere she goes. In her rickshaw on the street or in a cabaret, "Please Mei Kwei for Rose," you can hear them say.
All my life I shall remember, Oriental music and you in my arms. Perfumed flowers in your tresses, Lotus-scented breezes and swaying palms.
Rose, Rose I love you with your almond eyes. Fragrant and slender 'neath tropical sky. I must cross the seas again and never see you more. Way back to my home on a distant shore.
(All my life I shall remember,) (Oriental music and you in my arms.) (Perfumed flowers in your tresses,) (Lotus-scented breezes and swaying palms.)
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay. Kiss me farewell now, there's nothin' to say. East is East and West is West, our worlds are far apart. I must leave you now but I leave my heart.
Rose, Rose I love you with an aching heart. What is your future, now we have to part? Standing on the jetty as the steamer moves away, Flower of Malaya, I cannot stay.
(Rose, Rose I love you, I cannot stay.)
Có ai còn nhớ kẻ xích lô Lãng mạng phong lưu thích đưa đò Tóc bạc râu dài chừ thấm mệt Nhìn thấy cháu đẹp chẳng dám ho ... he ... he