Trang trong tổng số 130 trang (1300 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

BS. Trần Bồng Lai

VUI...VUI...VUI...

http://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=470080
Suzy, những gì ở đàn ông hấp dẫn chị nhất?
- Trí tuệ.
- Còn gì nữa?
- Sự lịch thiệp.
- Gì nữa?
- Tính bao dung.
- Gì nữa?
- Này... nếu chị tiếp tục hỏi kiểu này nữa thì tôi sẽ nói toạc móng heo ra đấy nhé..


http://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=470081
- Ở tuổi 20, ta không quan tâm thế giới nghĩ gì về mình.
- Ở tuổi 30, ta luôn lo lắng thế giới sẽ nghĩ gì về mình.
- Ở tuổi 50, ta nhận ra rằng chẳng ai nghĩ về ta tí tẹo nào.


http://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=470083
Giao thông Hà Nội trong mắt người đi bộ:
- vạch vôi qua đường = xe không dừng lại.
- vạch vôi qua đường + đèn đỏ = xe không dừng lại.
- vạch vôi qua đường + đèn đỏ + chú công an = xe không dừng lại.
- vạch vôi qua đường + đèn đỏ + chú công an + hết xăng = xe dừng lại.


(Chép từ: TTCT)
Thơ thì giống Aspirin
Nhạc thì cũng tựa Amoxicilin ấy mà
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

BS. Trần Bồng Lai đã viết:
Cho Lang Băm bàn rùm chút về cách dịch từ RANH NGÔN cho vui nhé. Ở đây nếu tách từng từ một ta có:
- RANH (Ranh mãnh)= Sly (Tiếng Anh)
- NGÔN (Từ, lời) = Word
Nếu chiếu theo cách phân tích trên ta có:
RANH NGÔN = SLY WORDS = Những lời (Nói, phát biểu) ranh mãnh!:D

Vậy: RANH NGÔN = SLY WORDS

Dịch trên giống kiểu:
In so many words = Nói toạc móng heo!:D
Tưởng "nói toạc móng heo" là "to speak to tear pig's hoofs" chứ nhỉ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Chằn Shrek

Hihi...Tiếng Anh cũng rất chi là ...khó chịu! Các học giả dịch uyên bác, thoát ý nghe vẫn thích hơn cái kiểu dịch từng chữ. Thí dụ: To love again. Không lẽ ta dịch là: Yêu nữa hoặc yêu...lặp lại. Ta hiểu ngầm là" Nối lại tình xưa" nghe nó có vẻ ...văn vẻ hơn bác nhỉ?:P Còn trên kia là ta "nghịch" tiếng Anh cho vui (đã nói trước). Hic! có tên nọ chửi thằng...Mẽo thế này mà thằng...Mẽo chả hiểu mô tê chi, cứ cười hềnh hệch
- I morning the chair on your head...
Hắn dư định chưởi: Tao (i) sáng (morning) cái ghế (the chair) lên trên(on) đầu mày(your head)

Hic tất nhiên là nói kiểu ấy thì: Ai nói nấy hiểu thôi mà hehe:D
Shrek - Chằn Tinh Xanh yêu thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Đúng thế! Hồi nước Đức mới thống nhất, nhiều công nhân Việt Nam đang làm cho Cộng hoà Dân chủ Đức thất nghiệp, đành phải ra đứng đường, buôn bán quần áo, băng cát sét... kiếm tiền nuôi thân. Mấy anh em bàn nhau:
- Ta đứng đường bán hàng, phải nói theo ngôn ngữ bình dân thì người ta mới mua.
- Đúng rồi, nói lịch sự quá, ai mua.
- Phải đấy, ví dụ nói "mời ông mua đi, mời bà mua đi" thì ai mua. Phải nói như bên ta "mày có máu không, tao chiều".
Thế là mấy hôm sau, thỉnh thoảng lại có anh chàng Việt cầm chiếc áo len hay băng video chạy theo một ông (bà) Đức, mồm gào:
- Do you have blood? I afternoon!
(Nguyên văn tiếng Đức: Haben Sie Blut? Ich Nachmittag!)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

BS. Trần Bồng Lai

Hehe @ Bác Tuấn Khỉ:

What to do = Một cái lu hai ba cái tỉnh:P

Wit sơ măng bông sên, mit sơ le, bi đông, pê đan, gạc đờ bu, sên, líp, cạc te...hehe :D
Thơ thì giống Aspirin
Nhạc thì cũng tựa Amoxicilin ấy mà
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

BS. Trần Bồng Lai

XẢ XÌ TRÉT

http://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/ImageView.aspx?ThumbnailID=471620
Buồn quá, tớ vừa bị công ty sa thải.
- Sao thế?
- Vì họ vừa mua một máy tính có khả năng làm việc tốt hơn cả tớ.
- Vậy à...
- Nhưng chuyện đáng nói là khi tớ kể chuyện này với vợ thì cô ấy liền đi mua ngay một cái máy tính y như thế.


(Chép từ TTCT)
Thơ thì giống Aspirin
Nhạc thì cũng tựa Amoxicilin ấy mà
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Hồng Hải

So sánh

Trong lúc chờ khám bệnh, một anh bạn than thở với anh bạn bên cạnh:
- Câu biết không, vợ tớ chỉ bị có một hạt bụi bám vào mắt thế mà phải vào bác sĩ khám mất hết 50 nghìn đấy!
Anh bạn chưa kịp trả lời, vị bác sĩ nọ đã tiếp:
- Thế là vẫn còn rẻ và may đấy. Vợ tớ chỉ bị có một thằng cao 1m80 nặng 85kg dính vào mắt thế mà tớ mất một nữa tài sản đấy!!!!
Ta về khuất bóng tây sơn nhạn
Tịch mịch rả cánh bay
Quay đầu là núi
Gửi lòng bằng hữu
Chỉ chút hương cay.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Hồng Hải

ngh.mai đã viết:
haanh8354 đã viết:
Danh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài dễ
Ranh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài là gì??? xin mời các bác dịch giúp sang các thứ tiếng trên thế giới!
(Quan điểm của em là sử dụng ngôn ngữ phải đúng chuẩn mực)
nên dùng cunning language hoặc sly language
Lúc đầu tôi cũng nghĩ như thế, nhưng lại ngại nên dịch lướt như trên theo ý chung định nghĩa: Ranh ngôn: Ranh giới của ngôn ngữ ngầm hiểu ở ranh ngôn, mọi ngôn từ đều phá cách...
Ta về khuất bóng tây sơn nhạn
Tịch mịch rả cánh bay
Quay đầu là núi
Gửi lòng bằng hữu
Chỉ chút hương cay.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

BS. Trần Bồng Lai

PHỎNG DZẤN...

 Dưới đây là cuộc phỏng vấn ngắn giữa nhà tuyển dụng và một cô gái đi xin việc có “máu” nghệ thuật thứ bảy: - Trước khi tốt nghiệp đại học, cô có từng đi làm thêm không?

- Dạ, khi còn là Nữ sinh, em đã biết Hướng nghiệp cho mình và từng “chạy show” rất nhiều việc ạ! Vì Em muốn làm người nổi tiếng nên đã tham gia vào câu lạc bộ Những cô gái chân dài để làm người mẫu. Nhưng chỉ sau vài tháng, em thấy cạnh tranh không lại, nên đã chuyển qua những nghề mạnh mẽ hơn như làm Nữ võ sĩ, đạp Xích lôNghề báo.
- Cô quả thật là người phụ nữ mạnh mẽ, biết chịu thương chịu khó. Vậy sau khi ra trường, cô đã làm gì?
- Dạ, em khoác áo Blouse trắng để làm Nữ bác sĩ. Thế nhưng do không phù hợp công việc, em đã “đầu quân” cho một Công ty thời trang để làm Cô thư ký xinh đẹp.
- Thế nơi đây là “trạm dừng chân” cuối cùng của cô?
- Ồ, không! Em còn dính dáng đến chuyện Kiều nữ và đại gia, Chạy án, đồng thời làm tay anh chị chuyên dùng Luật giang hồ...

Nhà tuyển dụng nhăn mặt, ngắt lời cô gái:

- Cảm ơn cô về cuộc phỏng vấn này. Chúng tôi rất tiếc phải đánh rớt cô, vì cô đã “nhảy” quá nhiều nghề, đặc biệt là những nghề có “máu mặt”. Chúc cô may mắn ở những công ty khác.


(Chép từ: TTC)
Thơ thì giống Aspirin
Nhạc thì cũng tựa Amoxicilin ấy mà
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

BS. Trần Bồng Lai

RANH NGÔN CÔNG CHỨC

Việc trong phòng thì nhác, việc phòng khác lại siêng.
Nói gần nói xa chẳng qua nói để... “câu giờ”.
Cho một câu chuyện, buôn cả ngày. Cho một công việc, làm bê trễ.
Đi với ma cũ, mặc sức chơi. Đi với ma mới, làm mệt xỉu.


(Chép từ: TTC)
Thơ thì giống Aspirin
Nhạc thì cũng tựa Amoxicilin ấy mà
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 130 trang (1300 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] ... ›Trang sau »Trang cuối