Trang trong tổng số 130 trang (1300 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 26/12/2010 08:14
Có 5 người thích
Ngày gửi: 26/12/2010 09:02
Có 3 người thích
BS. Trần Bồng Lai đã viết:Tưởng "nói toạc móng heo" là "to speak to tear pig's hoofs" chứ nhỉ?
Cho Lang Băm bàn rùm chút về cách dịch từ RANH NGÔN cho vui nhé. Ở đây nếu tách từng từ một ta có:
- RANH (Ranh mãnh)= Sly (Tiếng Anh)
- NGÔN (Từ, lời) = Word
Nếu chiếu theo cách phân tích trên ta có:
RANH NGÔN = SLY WORDS = Những lời (Nói, phát biểu) ranh mãnh!
Vậy: RANH NGÔN = SLY WORDS
Dịch trên giống kiểu:
In so many words = Nói toạc móng heo!
Ngày gửi: 26/12/2010 09:15
Có 4 người thích
Ngày gửi: 26/12/2010 09:40
Có 4 người thích
Ngày gửi: 26/12/2010 22:38
Có 4 người thích
Ngày gửi: 26/12/2010 22:46
Có 7 người thích
Ngày gửi: 27/12/2010 18:07
Có 6 người thích
Ngày gửi: 27/12/2010 18:10
Có 4 người thích
ngh.mai đã viết:Lúc đầu tôi cũng nghĩ như thế, nhưng lại ngại nên dịch lướt như trên theo ý chung định nghĩa: Ranh ngôn: Ranh giới của ngôn ngữ ngầm hiểu ở ranh ngôn, mọi ngôn từ đều phá cách...haanh8354 đã viết:nên dùng cunning language hoặc sly language
Danh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài dễ
Ranh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài là gì??? xin mời các bác dịch giúp sang các thứ tiếng trên thế giới!
(Quan điểm của em là sử dụng ngôn ngữ phải đúng chuẩn mực)
Ngày gửi: 28/12/2010 06:33
Có 4 người thích
Ngày gửi: 28/12/2010 06:44
Có 4 người thích
Trang trong tổng số 130 trang (1300 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] ... ›Trang sau »Trang cuối