Trang trong tổng số 3 trang (22 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 25/05/2010 19:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hà Như vào 26/06/2010 05:00
Có 1 người thích
Ngày gửi: 26/05/2010 01:03
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi U cốc khách vào 26/05/2010 01:42
Có 1 người thích
Hà Như đã viết:[/link]
.............
2. U Cốc Khách có viết: Câu "Nhược toán cơ trù xứ" hiểu là: "Nếu tính toán máy móc như thế", tôi cho rằng có vấn đề. Nhịp thơ đang là 2/3, hà cớ gì lại ngắt thành 3/2 để dịch "toán cơ" là máy móc? Chỗ này phải đọc là "nhược toán/cơ trù xứ". "Cơ trù - 机筹(機籌)
Lão mỗ này thấy chẳng có vấn đề gì trong ngắt nhịp cả, đấy là bạn ngắt đấy chứ.
3. Về Tiểu sử Lý Tùng Khiêm:
從謙,南唐嗣主第九子。曆封鄂國公宜春王,進吉王。出鎮江州,及貶制度,仍降鄂國公。入宋,改名從誧,累官武勝軍行軍司馬。
Phiên âm: tùng khiêm, nam đường tự chủ đệ cửu tử 。 lịch phong ngạc quốc công nghi xuân vương, tiến cát vương 。 xuất trấn giang châu, cập biếm chế độ, nhưng hàng ngạc quốc công 。 nhập tống, cải danh Tùng Bô , luy quan vũ thắng quân hành quân ti mã 。
Tùng Khiêm, con thứ 9 của Nam Đường Tự chủ. đã được phong Ngạc Quốc công Nghi Xuân vương, Tiến Cát vương. Được ra trấn thủ Giang châu, đến lúc bị giáng chức, lại chỉ còn Ngạc Quốc công. Vào thời Tống, cải danh là Tùng Bô, làm quan Tư mã Hành quân cho Vũ Thắng Quân.
(Vũ Thắng Quân là Tiết độ sứ đồng Bình chương sự, xử án ở Trần châu)
.........
Hà Như
[/quote]
Trao đổi lại với bác Hà Như:
a) Vấn đề 2/3 hay 3/2 là tôi đang cố tìm xem cái logic mà bác Hà Như đây đã nghĩ để mà dịch cái câu: "tính toán máy móc". Nếu bác Hà Như logic kiểu khác thì cũng chẳng sao nhưng rốt lại thì dịch nghĩa của bác vẫn sai (điều này tôi đã nêu ở trên).
b) Qua đoạn dịch tiểu sử của bác Hà Như trên đây, tôi lại tiếp tục thấy vấn đề:
1. Tự chủ: chúa nối ngôi. Đây không phải 1 tước phong gì cả, cũng không cần viết hoa chữ "T". Nếu bác muốn làm rõ thì viết là: con thứ 9 của Nguyên Tông (hoặc Trung chủ) nhà Nam Đường.
2. Lịch phong: đã trải các tước phong. Tại sao phải rõ ràng như thế vì đoạn sau liệt kê các tước phong: Ngạc quốc công, Nghi Xuân Vương... Vương là tước hiệu khác hẳn, cao hơn công, hầu, bá, tử, nam.
3. Tiến Cát vương. Chỗ này nếu bác Hà Như chỉ tham khảo 1 chỗ thì hiểu là tước "Tiến Cát vương" cũng là được. Song, nếu bác chịu khó tìm hiểu hơn thì cụm này phải hiểu là: tiến (phong)/thăng (lên làm) Cát vương.
4. Nhập Tống mà bác hiểu là "vào thời Tống" thì không rõ ràng, mà chỗ này phải hiểu là "khi hàng nhà Tống".
5. Vũ Thắng quân Tiết độ sứ là một chức danh Tiết độ sứ, có thể được phong cho người này, người khác. Tôi không hiểu sao lại lòi thêm cái cụm "xử án ở Trần Châu". Phải chăng, bác Hà Như hiểu Vũ Thắng Quân là người có họ Vũ, tên là Thắng Quân?
Bác nên xem lại.
Con chim bạt gió lạc loài kêu thương
Ngày gửi: 26/05/2010 01:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/05/2010 01:46
Có 1 người thích
Ngày gửi: 26/05/2010 02:48
Có 1 người thích
Ngày gửi: 26/05/2010 04:56
Con chim bạt gió lạc loài kêu thương
Ngày gửi: 26/05/2010 08:01
Ngày gửi: 26/05/2010 09:12
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối