Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

hongha83

过汾水关

千里南来背日行,
关门无事一侯嬴。
山根百尺路前去,
十夜耳中汾水声。

Phiên âm:

Quá Phần thuỷ quan

Thiên lí nam lai bối nhật hành
quan môn vô sự nhất hầu doanh
sơn căn bách xích lộ tiền khứ
thập dạ nhĩ trung phần thuỷ thanh

Trương Hựu
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bạn nên kèm thêm bản dịch nghĩa khi gửi vào mục Dịch thơ.


過汾水關

千里南來背日行,
關門無事一侯嬴。
山根百尺路前去,
十夜耳中汾水聲。

Quá Phần Thuỷ quan

Thiên lí nam lai bối nhật hành
quan môn vô sự nhất hầu doanh
sơn căn bách xích lộ tiền khứ
thập dạ nhĩ trung Phần thuỷ thanh


Qua cửa ải sông Phần
Từ phương nam đến, đi vạn dặm đường, bỏ mặt trời ở phía sau,
Cửa ải vô sự (yên ổn), có một doanh hầu (quan mang tước hầu).
(Nhìn xuống) chân núi, đường đã đi qua (chỉ dài) trăm thước,
Mười đêm trong tai chỉ nghe tiếng sông Phần chảy.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Vạn dặm mặt trời bỏ lại sau,
Ải cao vô sự một doanh hầu.
Đường qua chân núi dài trăm thước,
Phần thuỷ mười đêm tiếng chảy mau.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]