Bạn nên kèm thêm bản dịch nghĩa khi gửi vào mục Dịch thơ.
過汾水關
千里南來背日行,
關門無事一侯嬴。
山根百尺路前去,
十夜耳中汾水聲。
Quá Phần Thuỷ quan
Thiên lí nam lai bối nhật hành
quan môn vô sự nhất hầu doanh
sơn căn bách xích lộ tiền khứ
thập dạ nhĩ trung Phần thuỷ thanh
Qua cửa ải sông Phần
Từ phương nam đến, đi vạn dặm đường, bỏ mặt trời ở phía sau,
Cửa ải vô sự (yên ổn), có một doanh hầu (quan mang tước hầu).
(Nhìn xuống) chân núi, đường đã đi qua (chỉ dài) trăm thước,
Mười đêm trong tai chỉ nghe tiếng sông Phần chảy.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook