Đây nguyên là một bài thơ của Schiller, được Beethoven đưa vào làm nền và chủ đề cho chương cuối của Bản giao hưởng số 9 vĩ đại - Bản giao hưởng Ngợi ca Niềm vui. Phần em dẫn ở dưới là bản đã chỉnh sửa lại theo Beethoven để hợp xướng, chứ không phải bản gốc của Schiller. Bản này ngắn hơn và cũng tiện để nghe nhạc hơn. Em xin mời cùng dịch ạ.

Nguyên bản tiếng Đức

   O Freunde, nicht diese Töne!
   Sondern lasst uns angenehmere
   anstimmen und freudenvollere.
   Freude! Freude!

   Freude, schöner Götterfunken
   Tochter aus Elysium,
   Wir betreten feuertrunken,
   Himmlische, dein Heiligtum!
   Deine Zauber binden wieder
   Was die Mode streng geteilt;
   Alle Menschen werden Brüder,

   Wem der große Wurf gelungen,
   Eines Freundes Freund zu sein;
   Wer ein holdes Weib errungen,
   Mische seinen Jubel ein!
   Ja, wer auch nur eine Seele
   Sein nennt auf dem Erdenrund!
   Und wer's nie gekonnt, der stehle
   Weinend sich aus diesem Bund!

   Freude trinken alle Wesen
   An den Brüsten der Natur;
   Alle Guten, alle Bösen
   Folgen ihrer Rosenspur.
   Küsse gab sie uns und Reben,
   Einen Freund, geprüft im Tod;
   Wollust ward dem Wurm gegeben,
   Und der Cherub steht vor Gott.

   Froh, wie seine Sonnen fliegen
   Durch des Himmels prächt'gen Plan,
   Laufet, Brüder, eure Bahn,
   Freudig, wie ein Held zum Siegen.

   Seid umschlungen, Millionen!
   Diesen Kuss der ganzen Welt!
   Brüder, über'm Sternenzelt
   Muss ein lieber Vater wohnen.
   Ihr stürzt nieder, Millionen?
   Ahnest du den Schöpfer, Welt?
   Such' ihn über'm Sternenzelt!
   Über Sternen muss er wohnen.

   Seid umschlungen, Millionen!
   Diesen Kuss der ganzen Welt!
   Brüder, über'm Sternenzelt
   Muss ein lieber Vater wohnen.
   Seid umschlungen,
   Diesen Kuss der ganzen Welt!
   Freude, schöner Götterfunken
   Tochter aus Elysium,
   Freude, schöner Götterfunken


Bản dịch tiếng Anh

   Oh friends, not these tones!
   Rather let us sing more
   cheerful and more joyful ones.
   Joy! Joy!

   Joy, beautiful spark of the gods,
   Daughter of Elysium,
   We approach fire-drunk,
   Heavenly One, your shrine.
   Your magic reunites
   What custom sternly divides;
   All people become brothers

   Whoever succeeds in the great attempt
   To be a friend of a friend,
   Whoever has won a lovely woman,
   Let him add his jubilation!
   Yes, whoever calls even one soul
   His own on the earth's globe!
   And who never has, let him steal,
   Weeping, away from this group.

   All creatures drink joy
   At the breasts of nature;
   All the good, all the evil
   Follow her roses' trail.
   Kisses gave she us, and wine,
   A friend, proven unto death;
   Pleasure was to the worm granted,
   And the cherub stands before God.

   Glad, as his suns fly
   Through the Heavens' glorious plan,
   Run, brothers, your race,
   Joyful, as a hero to victory.

   Be embraced, you millions!
   This kiss for the whole world!
   Brothers, beyond the star-canopy
   Must a loving Father dwell.
   Do you bow down, you millions?
   Do you sense the Creator, world?
   Seek Him beyond the star-canopy!
   Beyond the stars must He dwell.

   Be embraced, ye millions!
   This kiss for the whole world!
   Brothers, beyond the star-canopy
   Must a loving Father dwell.
   Be embraced,
   This kiss for the whole world!
   Joy, beautiful spark of the gods,
   Daughter of Elysium,
   Joy, beautiful spark of the gods
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say