Xin chào, mọi người có thể dịch giúp em hai bài thơ dưới đây được không ạ?
1. Bài thơ này không có tên, do tác giả 柳忆之 (Liễu Ức Chi) viết trên trang web chuyên về tiểu thuyết mạng, nội dung là một cô gái đang bày tỏ tình cảm với một chàng trai, bối cảnh thời Nguỵ Tấn.
Bản gốc:
月有光兮星西斜,
西窗映竹花枝发。
青禾应喜雨过晴?
牵牛遥问织女星。
Phiên âm:
Nguyệt hữu quang hề tinh tây tà,
Tây song ánh trúc hoa chi phát.
Thanh hoà ưng hỉ vũ quá tình?
Khiên Ngưu diêu vấn Chức Nữ tinh.
2. Bài thơ thứ ba của tuyển tập thơ tên 室思 (Thất tư) của Từ Cán (170-217) - một thành viên của Kiến An thất tử viết vào cuối thời Đông Hán, cũng có ý nghĩa là bày tỏ tình cảm.
Bản gốc:
浮云何洋洋,愿因通我辞。
飘飖不可寄,徙倚徒相思。
人离皆复会,君独无返期。
自君之出矣,明镜暗不治。
思君如流水,何有穷已时。
Phiên âm:
Phù vân hà dương dương, nguyện nhân thông ngã từ.
Phiêu diêu bất khả ký, tỷ ỷ đồ tương tư.
Nhân ly giai phức hội, quân độc vô phản kỳ.
Tự quân chi xuất hỹ, minh kính ám bất trị.
Tư quân như lưu thuỷ, hà hữu cùng dĩ thì.
Cảm ơn mọi người nhiều ạ.