It was upon a Sommers shynie day,
When Titan faire his beames did display,
In a fresh fountaine, farre from all mens vew,
She bath'd her brest, the boyling heat t'allay;
She bath'd with roses red, and violets blew,
And all the sweetest flowres, that in the forrest grew.
The rose is red, the violet's blue,
The honey's sweet, and so are you.
Thou are my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
And Fortune said it shou'd be you.
We will buy very pretty things
A-walking through the faubourgs.
Violets are blue, roses are red,
Violets are blue, I love my loves.
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j'aime mes amours.
*Pháp
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Đó là một ngày hè đầy nắng,
Khi thần tiên chiếu rọi nhân gian,
Ở khe suối kia, xa vắng lặng,
Giai nhân đang tắm chốn đại ngàn.
Tắm bằng cánh hồng đỏ kiêu sang,
Bằng cánh phi yến xanh huy hoàng
Nàng thả mình theo dòng suối mát,
Nụ hoa lộng lẫy nhất trần gian.
Hoa hồng màu đỏ
Phi yến màu xanh
Em cũng vậy đó
Như mật ngọt lành.
Tình yêu của anh
Sẽ là em nhé,
Anh ước thật nhanh
Bói thêm một quẻ.
Anh reo khe khẽ,
May mắn mỉm cười
Chọn em nhỏ bé,
Là người anh thương.
Bản dịch của Nguyễn Bình Nguyên.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook