Trang trong tổng số 26 trang (254 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

San Francisco Cựu Kim Sơn

Artist: SCOTT McKENZIE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *

If you’re going to San Francisco
Be sure to wear
Some flowers in your hair
If you’re going to San Francisco
You’re gonna meet
Some gentle people there

Nếu em đến Cựu Kim Sơn
Tin rằng em sẽ vui hơn mọi ngày
Hoa cài mái tóc tung bay
Cựu Kim Sơn nếu nơi này có em
Bao điều đến trong mắt em
Dịu dàng trong tiếng người Cựu Kim Sơn

For those who come to San Francisco
Summertime
Will be a love-in there
In the streets of San Francisco
Gentle people
With flowers in their hair

Với người đến Cựu Kim Sơn
Hè sang là lúc đẹp hơn cho đời
Tình yêu nơi đó càng vui
Trên đường phố dưới trời Cựu Kim Sơn
Người người tử tế đẹp lòng
Với hoa cài tóc hoàng hôn tuyệt vời

All across the nation
Such a strange vibration
People in motion
There’s a whole generation
With a new explanation
People in motion
People in motion

Khiến cho tất cả mọi nơi
Với bao rung động nghẹn lời ngợi ca
Thế gian ai cũng đi qua
Có bao thế hệ người qua chốn này
Mỗi ngày thêm những điều hay
Những người đã đến
rồi đi nhớ hoài…

For those who come
To San Francisco
Be sure to wear
Some flowers in your hair
If you come to San Francisco
Summertime
Will be a love-in there

If you come to San Francisco
Summertime
Will be a love-in there

MINH SƠN LÊ 7.9.17
*******************
https://www.youtube.com/watch?v=sinn6WKU6Dk

Artist: Scott McKenzie
https://www.youtube.com/watch?v=7I0vkKy504U
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Scarborough Fair Em Có Về Chợ Phiên

Dân ca Hoa Kỳ
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*******************************

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine

Em về phiên chợ hay chưa?
Rau, ngò, hương thảo mới vừa đem ra
Nhớ một người chốn nơi xa
Em là yêu dấu thật thà của tôi

Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor fine needle work
And then she’ll be a true love of mine

Em may chiếc áo cho tôi
Rau, ngò, hương thảo bên mùi húng tây
Áo may chỉ với kim tay
Mà tình yêu thật mang đầy con tim

Tell her to weave it in a sycamore wood lane
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all with a basket of flowers
And then she’ll be a true love of mine

Em may mủi chỉ đường kim
Rau, ngò, hương thảo bên mùi húng tây
Gom chung với giỏ hoa này
Và tình em trắng như mây trên trời

Have her wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
where water ne’er sprung nor drop of rain fell
And then she’ll be a true love of mine

Em giặt áo vào giếng khơi
Rau, ngò, hương thảo bên mùi húng tây
Nước phun làm trận mưa bay
Em cho tôi hết thơ ngây trong tình

Have her find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the sea foam and over the sand
And then she’ll be a true love of mine

Cho tôi mảnh đất an bình
Rau, ngò, hương thảo bên mùi húng tây
Giữa vùng bọt biển cát bay
Em cho tôi hết thơ ngây cuộc tình…

MINH SƠN LÊ 16.8.18
*******************
https://www.youtube.com/watch?v=8VYamjjM550
https://www.youtube.com/watch?v=mGfUszwN5x0
https://www.youtube.com/watch?v=x4yxlW9UzmM
https://www.youtube.com/watch?v=wiZJP_XLmrQ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Living In A Ghost Town Sống Trong Thành Phố Ma

Thế giới hẳn chưa bao giờ nghĩ rằng sẽ có một ngày những “thành phố không bao giờ ngủ” trở nên hoang vắng không bóng người, vũ trường lặng im tiếng nhạc, sân ga lạnh lẽo như trong nhà mồ, tháp Eiffel giữa kinh thành Ba Lê (Paris) cô đơn dưới trời xuân hoa nở đầy vườn Lục Xâm Bảo (Luxembourg), tượng Nữ Thần Tự Do bên thành phố cảng Nữu Ước (New York) chỉ còn tiếng sóng vỗ bờ, giờ không còn nghe tiếng chân lữ khách về thăm.
Hơn một nửa nhân loại bị cầm chân trong nhà bởi cơn đại dịch quái ác mà thế giới chưa từng lường trước bao giờ.
Qua ca khúc Living In A Ghost Town (Sống Trong Thành Phố Ma) ban nhạc The Rolling Stones huyền thoại đã nói lên niềm ưu tư về thảm trạng lịch sử này với hôm nay và mai sau nữa, như một lời nhắc nhớ nhân loại không được quyền lãng quên!
-------------------------------
Sáng tác: MICK JAGGER & KEITH RICHARDS (The Rolling Stones)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*********************************

I’m a ghost
Living in a ghost town
I’m a ghost
Living in a ghost town

Tôi là
một bóng hồn ma
Sống
trong thành phố quỷ ma vật vờ

You can look for me
But I can’t be found
You can search for me
I had to go underground
Life was so beautiful
Then we all got locked down
Feel like a ghost
Living in a ghost town

Em dù có muốn tìm tôi
Nhưng không nhìn thấy nữa rồi em ơi!
Bởi tôi
phải lấp chôn đời
Những gì đẹp đẽ
giờ phong kín rồi
Như ma quái hiện giữa đời
trong lòng thành phố dưới trời tha ma

Once this place was humming
And the air was full of drumming
The sound of cymbals crashing
Glasses were all smashing
Trumpets were all screaming
Saxophones were blaring
Nobody was caring if it’s day or night

Chốn này trước vẫn ngân nga
Không gian ngập tiếng trống
hoà phèng la
Kính gương cũng muốn vỡ ra
Saxophone
đệm tiếng ca ngân dài
Chẳng ai nghĩ tới đêm, ngày.

I’m a ghost
Living in a ghost town
I’m going nowhere
Shut up all alone

Là ma
trong thị trấn này
Một mình câm lặng
hết ngày lại đêm

So much time to lose
Just staring at my phone

Thời gian vô nghĩa qua thềm
Chỉ còn đôi mắt đắm chìm vào phone

Every night I am dreaming
That you’ll come and creep in my bed
Please let this be over
Not stuck in a world without end

Đêm đêm ôm mộng mỏi mòn
Mơ em đến bước lên giường với tôi
Xin cho dừng lại đây thôi
Để không “mắc kẹt” trong thời buông trôi

Preachers were all preaching
Charities beseeching
Politicians dealing
Thieves were happy stealing
Widows were all weeping
There’s no beds for us to sleep in
Always had the feeling
It will all come tumbling down

Nhà truyền giáo cứ rao lời
Tha nhân từ thiện giúp người kêu ca
Giao lưu hàng chính trị gia
Còn phường trộm cắp vỡ oà niềm vui
Thương cho goá phụ ngậm ngùi
Không giường chiếu để ấm vùi tấm thân
Buồn lên tím cả tim gan
Rồi đây thế giới tan hoang nhạt nhoà

I’m a ghost
Living in a ghost town
You can look for me
But I can’t be found

Là ma
giữa thành phố ma
Em tìm...
tôi đã khuất xa thật rồi

We’re all living in a ghost town
Living in a ghost town
We were so beautiful
I was your man about town
Living in this ghost town
Ain’t having any fun
If I want a party
It’s a party of one

Chúng ta đang sống giữa thời
Thị thành là chỗ đất trời của ma
Những gì rất đẹp trong ta
Ôm hình em tôi về qua thị thành
Giữa lòng thành phố lạnh tanh
Không gì vui nữa để dành cho ai
Nếu tôi muốn buổi tiệc say
Đó là một buổi tiệc chẳng ngoài mình thôi.

MINH SƠN LÊ 19.5.20
*********************
https://www.youtube.com/watch?v=LNNPNweSbp8
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Last Of The Mohicans Bộ Lạc “Da Đỏ” Cuối Cùng

Đây là những lời giáo huấn (bằng thổ ngữ của người “Da Đỏ” được dịch sang Anh ngữ) của các vị tù trưởng thuộc bộ lạc da đỏ “Mohican” ở lục địa Mỹ châu đã dạy cho tộc người của họ và, được chép lại để lưu truyền qua nhiều thế hệ.
Theo lịch sử còn ghi nhận, bộ lạc “da đỏ Mohican” đã từng thống trị trên một dải đất rộng lớn dọc theo bờ biển phía đông của Hiệp Chúng Quốc Hoa Kỳ ngày nay, vào trước thời nhà thám hiểm người Ý Christopher Columbus đặt chân lên lục địa này.
Vào năm 1492, Christopher Columbus với ý định đi tìm một hải trình mới để sang lục địa Ấn Độ (India). Đoàn tàu của ông xuất phát từ bến cảng Santa Maria nước Tây Ban Nha (Spain) để vượt Đại Tây Dương nhưng lại đi lạc vào lục địa quê hương của tộc người da đỏ, để rồi từ đó thế giới mới biết về Mỹ châu.
Thiết nghĩ, triều đại nào hay đế chế nào rồi cũng sụp đổ theo thời gian. Chỉ có giá trị nhân văn và tính nhân bản của con người còn ở lại với mai sau.

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

If you talk to animals
They will talk with you
and you will know each other

Nếu trò chuyện với thú rừng
Để rồi nghe chúng kể cùng ta nghe
Xem nhau với nghĩa bạn bè

If you don’t talk with them
You will not know them
And what you do not know, you will fear.

Nếu không nói chuyện
Chẳng hề hiểu nhau
Chỉ còn là nỗi lo âu.

What one fears, one destroys
It is through mysterious power that we have our being
And we therefore yield to our neighbors
even to our animal neighbors
the same right as ourselves to inhabit this vast land.
Do not let the poisons of the world
pull you from your path.

Trước cơn huỷ diệt gục đầu hãi kinh
Bởi nhờ mãnh lực huyền linh
Mà ta biết sẻ chia tình cho nhau
Dù là hoang thú nơi đâu
Bình quyền chung sống dưới bầu trời xanh
Đừng đem hiểm độc tranh giành
Để rồi đánh mất thiện lành trong ta.

All life is sacred and all creation related
What we do effect the whole universe
So let us walk in balance
with Mother Earth and all her people.

Hoá công lập địa khai thiên
Chớ làm gì để đảo điên trần hoàn
Giữ cho mọi sự cân bằng
Trên toàn trái đất bình an muôn loài.

MINH SƠN LÊ 17.7.19
---------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=qS9AHAhpNUw
https://www.youtube.com/watch?v=PzzlHAUTtnQ
https://www.youtube.com/watch?v=8MwxeYnyrRs
https://www.youtube.com/watch?v=93wGaGFUnTs
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Please Forgive Me Hãy Tha Thứ Cho Anh

Nhạc phẩm của: BRYAN ADAMS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
* * * * * * * * * * * * *
Still feels like our first night together
Feels like the first kiss, it’s gettin’ better, baby
No one can better this...
Still holdin’ on, you’re still the one
First time our eyes met, same feelin’ I get
Only feels much stronger, wanna love you longer
You still turn the fire on...

Vẫn như trong giấc đêm đầu
Nụ hôn nồng thắm lần đầu bên em
Không ai sánh được bằng em...
Em là duy nhất trong tim anh rồi.
Mắt nhìn trong mắt bồi hồi
Tình anh như sóng cuốn trôi dạt dào
Em thành ngọn lửa dâng trào...

So if you’re feelin’ lonely—don’t
You’re the only one I ever want
I only wanna make it good
So if I love you a little more than I should...

Nên hồn em chẳng cuốn vào cô đơn
Là người duy nhất anh mong
Trong anh chỉ có tấm lòng yêu em
Yêu em rồi sẽ nhiều thêm...

Please forgive me
I know not what I do
Please forgive me
I can’t stop loving you
Don’t deny me
This pain I’m going through...
Please forgive me if I need you like I do
Please believe me
Every word I say is true...
Please forgive me
I can’t stop loving you

Xin em tha thứ lỗi lầm cho anh
Bởi anh đã quá vô tình
Cầu xin em hãy niệm tình cho anh
Anh không ngăn được lòng mình
Xin đừng chối bỏ trái tình anh dâng
Trong anh đau đớn bao lần...
Xin tha thứ bởi anh cần tình em.
Tin lời anh nói đi em
Lời anh mang cả con tim thật thà...
Cầu mong em hãy thứ tha
Cho anh được mãi thiết tha yêu hoài

Still feels like our best times are together
Feels like the first touch, still gettin’ closer, baby
Can’t get close enough
Still holdin’ on, you’re still number one
I remember the smell of your skin
I remember everything
I remember all your moves
I remember you, yeah!
I remember the nights, you know I still do.

Vẫn như lúc tựa bên nhau
Lần đầu hai đứa gửi trao mặn nồng
Cho nhau tình nghĩa vợ chồng
Là yêu dấu nhất cho lòng thiết tha
Nhớ hương trên phiến ngọc ngà
Nhớ từng ngõ ngách trên toà thiên thai
Nhớ em thổn thức hình hài
Vâng, lòng anh mãi nhớ hoài em yêu
Nhớ đêm, anh đổ nuông chiều

One thing I’m sure of is the way we make love
And one thing I depend on is for us to stay strong
With every word and every breath I’m prayin’
That’s why I’m sayin’...

Đôi ta cùng hẹn dắt dìu vào yêu
Cho nhau ngây ngất thật nhiều
Từng hơi thở là từng điều nguyện xin
Đó là lý lẽ nơi anh…

MINH SƠN LÊ 16.1.18
https://www.youtube.com/watch?v=9EHAo6rEuas
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Make You Feel My Love Tình Anh Trao Em

Ca khúc của: BOB DYLAN
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
****************************

When the rain is blowing in your face
And the whole world is on your case
I could offer a warm embrace
To make you feel my love

Khi mưa vào mắt môi em
Chừng như thế giới cũng chìm trong mưa
Anh đây đôi cánh tay thừa
Xin ôm em đủ ấm vừa yêu thương

When evening shadows and the stars appear
And there is no one there to dry your tears
I could hold you for a million years
To make you feel my love

Khi tinh tú thắp đêm trường
Không ai lau lệ em tuôn đêm dài
Anh xin ôm trọn mãi hoài
Để em thấy trái tim này yêu em

I know you haven’t made your mind up yet
But I would never do you wrong
I’ve known it from the moment that we met
No doubt in my mind where you belong

Biết em hồn chửa kịp quen
Nhưng anh không để cho em sai lầm
Hiểu nhau trong chỗ ngấm ngầm
Tin rằng em đã giam cầm hồn anh

I’d go hungry, I’d go black and blue
I’d go crawling down the avenue
And oh, there’s nothing that I wouldn’t do
To make you feel my love

Áo cơm vất vả có anh
Ra đường gánh vác để dành lo toan
Không gì anh phải từ nan
Để cho em thấy tình anh trao người

The storms are raging on the rolling sea
And on the highway of regret
The winds of change are blowing wild and free
You ain’t seen nothing like me yet

Bão giông cuồn cuộn biển khơi
Cho đường cao tốc rã rời tiếc than
Gió thênh thang với ngang tàng
Em đâu biết nghĩa anh mang trong hồn

I could make you happy, make your dreams come true
Nothing that I wouldn’t do
Go to the ends of the earth for you
To make you feel my love

Mong em hạnh phúc nhiều hơn
Không gì ngăn được nổi con tim này
Dù cho góc biển chân mây
Anh xin đem trọn tình này trao em

MINH SƠN LÊ 8.12.19
https://www.youtube.com/watch?v=9ItmlGRB718
https://www.youtube.com/watch?v=sv2tHHAdfbQ
https://www.youtube.com/watch?v=0put0_a--Ng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Sway With Me

By: RITA HAYWORTH
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Marimba mới bắt đầu
Đưa em khiêu vũ lắc lư vật vờ
Anh như biển lặng ôm bờ
Sát vào em nhé, vũ cho quay cuồng

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

Như hoa trong gió lay vờn
Cùng em khom xuống, ta cùng lắc lư
Khi ta nhảy hãy theo nhau
Ôm em sát lại, cuốn vào lắc lư

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

Mặc ai khác ở trên sàn
Nhưng em chỉ muốn nhìn sang anh hoài
Anh dìu bước nhảy liêu trai
Bên anh, em thấy hình hài mong manh

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

Vỹ cầm dìu dặt bên tai
Thật lâu mới biết là khi bắt đầu
Chỉ anh biết lòng nôn nao
Theo anh bước nhẹ, cuốn vào lắc lư…

MINH SƠN LÊ 15.8.19

Rita Hayworth
https://www.youtube.com/watch?v=M5FtCIoJATM
https://www.youtube.com/watch?v=T2fPrrkMOZw
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Love Yêu

Songwriter: JOHN LENNON (The Beatles)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************************

Love is real, real is love
Love is feeling, feeling love
Love is wanting to be loved
Love is touch, touch is love
Love is reaching, reaching love
Love is asking to be loved

Tình yêu là thật, thật để yêu
Yêu thương là biết, cho thật nhiều
Tình yêu là muốn niềm yêu ái
Yêu là rung động, vọng thương yêu
Yêu là tìm đến, đến để yêu
Yêu là mong mỏi được nuông chiều

Love is you
You and me
Love is knowing
We can be

Tinh yêu có nghĩa chính là em
Tình yêu này giữa anh với em
Yêu thương là biết cùng thấu hiểu
Chúng mình yêu với cả trái tim

Love is free, free is love
Love is living, living love
Love is needing to be loved

Tình yêu là nghĩa tự do
Tình là cuộc sống, sống cho tình người
Tình yêu cần để yêu người

MINH SƠN LÊ 23.4.16
https://www.youtube.com/watch?v=wY01z_LHNC8
https://www.youtube.com/watch?v=gg6YPKufwtQ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

One More Cup Of Coffee Cho Thêm Tách Cà Phê

Nguyên tác: BOB DYLAN (1941 -)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
********************

Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky
Your back is straight, your hair is smooth
On the pillow where you lie

Em mang hơi thở thơm lành
Mắt trông như ngọc sáng xanh trên trời
Mình tha thướt, tóc chơi vơi
Trải lên gối mộng gọi mời du dương

But I don’t sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above

Anh chưa vào lối yêu đương
Ân tình chưa có yêu thương chưa thành
Hồn em chưa thuộc về anh
Nhưng tinh tú vẫn lung linh đêm trường

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee ‘fore I go
To the valley below

Tách cà phê cho con đường
Thêm anh một tách trước giờ đi xa
Về nơi thung lũng trời xa

Your daddy, he’s an outlaw
And a wanderer by trade
He’ll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade

Bố em không sống như là pháp nhân
Làm người buôn bán lang thang
Dạy em nếp sống hoang đàng mai sau
Rồi em cũng biết phóng dao

He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice, it trembles as he calls out
For another plate of food

Ông ta cai quản em vào trong tay
Không cho người lạ đến đây
Giọng ông run rẩy gọi ai khi cần
Cho thêm một đĩa thức ăn

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee ‘fore I go
To the valley below

Tách cà phê cho con đường
Thêm anh một tách trước giờ chia tay
Về nơi thung lũng chiều phai

* * *

Your sister sees the future
Like your mama and yourself
You’ve never learned to read or write
There’s no books upon your shelf

Em gái em nhìn tương lai
Như em với mẹ chẳng ai khác gì
Em chưa được học chữ chi
Cuộc đời không có sách gì cho em

And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark

Niềm vui thì cứ triền miên
Tiếng em thỏ thẻ như miền cỏ sương
Lòng em như một đại dương
Tối đen, bí ẩn yêu thương vô thường

One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee ‘fore I go
To the valley below

Tách cà phê cho con đường
Thêm anh một tách trước giờ đi xa
Về nơi thung lũng ngàn xa

MINH SƠN LÊ 7.10.20
*******************
https://www.youtube.com/watch?v=95cufW4h-gA
https://www.youtube.com/watch?v=CB1Yq4zVC70
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Crazy Điên

Nhạc phẩm của: WILLIE NELSON
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
******************

Crazy, crazy for feeling so lonely
I’m crazy, crazy for feeling so blue
I know, you’d love me as long as you wanted
and then someday you would leave me for somebody new
Worry, why do I let myself worry?
Wondering, what in the world did I do?

Em điên vì nỗi cô đơn
Em điên vì cảm thấy hồn xanh xao
Biết anh yêu em ngọt ngào
Rồi ngày nào đó trao vào tay ai
Sao em lo quá thế này?
Điều gì thế giới đã bày cho em?

Crazy, of thinking that my love could hold you
Oh I’m crazy for tryin’
and crazy for cryin’
and I’m crazy for loving you

Nghĩ rằng đã chiếm tim anh
Em điên vì đã cố dành tình yêu
Điên cuồng em khóc thật nhiều
Em điên vì đã lỡ yêu anh rồi

Worry, why do I let myself worry?
Wondering, what in the world did I do?
Crazy, of thinking that my love could hold you
Oh I’m crazy for tryin’
and I’m crazy for cryin’
and I’m crazy for loving you.

Sao em lo lắng mãi thôi?
Điều gì mang đến cho đời em đây?
Nghĩ rằng anh giữa vòng tay
Em điên vì quá đắm say cuộc tình
Em điên nên khóc một mình
Và em điên bởi vì tình yêu anh

MINH SƠN LÊ
Norah Jones
https://www.youtube.com/watch?v=bzQyzZBMQ8M

Leann Rimes
https://www.youtube.com/watch?v=oglueOxXTSQ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 26 trang (254 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] ... ›Trang sau »Trang cuối