Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Tên bài thơ: Ngựa ô
Tác giả: Joseph Aleksandrovich Brodsky (Nga)
Gửi bởi letam
Ngày gửi: 11/07/2011 09:05
Xoá bởi: Vanachi
Lý do xoá: Không có nguyên tác


(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản dịch của Hồng Thanh Quang
Gửi bởi letam
Ngày gửi: 11/07/2011 09:05



Bầu trời đen còn sáng
                  hơn đôi vó đó,
Và bóng tối đã chẳng thể
                  hoà tan cùng nó.


Tối ấy bên ngọn lửa ta nhen
ta nhìn thấy một con ngựa đen.
Tôi không nhớ có gì đen hơn nữa.
Đen như than là đôi vó ngựa.
Đen như đêm, như sự hư vô,
Đen từ bờm tới đuôi - con ngựa ô!
Nhưng tấm lưng, yên cương chưa từng biết,
lại ánh lên một màu đen thực khác.
Nó đứng im. Dường như, nó ngủ,
cái đen làm kinh hồn đôi vó.

Con ngựa đen, không quen cảm bóng,
Nó đen như không thể đen hơn,
Nó đen như màn sương nửa đêm.
Nó đen như ở bên trong cái kim.
Nó đen như hàng cây phía trước,
như khoảng trống giữa xương sườn trong ngực.
Như lỗ đất hạt giống đang vùi.
Tôi nghĩ: trong ta, mọi sự đen rồi.

Tuy thế trước mắt ta ngựa còn đen thêm.
Lúc ấy đồng hồ mới chỉ nửa đêm.
Nó không lại gần ta hơn nữa,
Bóng tối vô cùng trùm hai bên sườn nó.
Tấm lưng của ngựa đã mờ,
Một chấm sáng cũng không còn rõ.
Mắt nó ngời lên như cái búng tay.
Còn con ngươi - trông khiếp khủng thay!

Nó như thể âm bản của ai kia.
Nó dừng bước chạy thế làm chi
ở lại cùng chúng ta tới sáng?
Sao nó để đống lửa giữ chân?
Sao nó toàn không khí đen hít thở?
Sao trong bóng tối dẫm xạc xào cành lá?
Sao ánh sáng đen từ mắt nó tuôn ra?

Nó tìm cho mình kỵ sĩ trong ta.

28-6-1962


Chú thích:
http://www.hongthanhquang...aspx?page=p1ct&tid=18

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]