寓意
油壁香車不再逢,
峽雲無跡任西東。
梨花院落溶溶月,
柳絮池塘淡淡風。
幾日寂寥傷春後,
一番蕭索禁煙中。
魚書欲寄何由達,
水遠山長處處同。
Ngụ ý
Du bích hương xa bất tái phùng,
Giáp vân vô tích nhậm tây đông.
Lê hoa viện lạc dung dung nguyệt,
Liễu nhứ trì đường đạm đạm phong.
Kỷ nhật tịch liêu thương xuân hậu,
Nhất phiên tiêu tác cấm yên trung.
Ngư thư dục ký hà do đạt,
Thuỷ viễn sơn trường xứ xứ đồng.
Dịch nghĩa :
Chiếc kiệu xanh biếc đã không còn gặp lại nữa
Mây trên lưng trời phiêu bạt về tây rồi lại đông
Hoa lê rơi rụng trong vườn và ánh trăng tràn ngập trần gian
Tơ liễu phất phơ bên hồ cá trong cơn gió hiu hiu thổi
Bao ngày tịch liêu sau mùa xuân đau thương
Một lần đơn côi chìm vào làn khói thuốc;
Thơ tình chẳng biết gửi về đâu
Sông núi mênh mông nơi nào cũng như nơi nào
Dịch thơ:
Kiệu bích đi rồi đã mãi xa
Đông tây phiêu bạt bóng mây nhòa
Lê rơi vườn vắng trăng vời vợi
Liễu rủ ven hồ đón gió qua
Cô tịch bao ngày khi xuân vãn
Đơn côi chìm giữa khói mù sa
Thơ tình biết gửi về đâu tá
Núi thẳm sông dài luống thiết tha.
TVQ
17/09/2010
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân