Trang trong tổng số 2 trang (13 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngày gửi: 09/07/2007 22:20
Có 1 người thích
Ngày gửi: 09/07/2007 22:57
Có 1 người thích
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Câu cuối thì dịch củ chuối thật chị ạ, tới câu đó em khg biết dùng từ gì để nói "trừ những cho kể trên" đành phải đem nó vào, nghe buồn cười khg chịu đc. Em cứ sợ em dịch passionate quá, ở đây lại có nhiều em 9x, ngại quá cơ chị ạ
A, bây giờ thì khen này, Sabina! Em dịch làm hay cả bài thơ lên thật đấy, đúng là cứ phải để "Tuổi trẻ - tuổi ăn, tuổi yêu" dịch cái bài này mới được!
"Hôn lên gáy tóc, cánh tay
Là sự khao khát phút giây trùng phùng"
... câu này hay nhỉ? Rất khao khát ;-)...
Tất cả những câu trên đều hay, lần này thì hay thật, bài thơ đã ấm áp có tình chứ không khô như ngói như ông người Áo viết nữa! Trừ.. câu cuối cùng, hí hí, không phải dở nhưng mà chị buồn cười quá em ạ, "Ngoài những chỗ vừa kể trên"... không biết sao mà lại buồn cười không chịu được!
Ngày gửi: 09/07/2007 23:42
Có 1 người thích
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]