Tên bài thơ:
Nàng bước đi trong vẻ đẹpTên nguyên gốc:
She walks in beautyTác giả:
George Gordon Byron (Anh)
Gửi bởi
Diệp Y NhưNgày gửi: Hôm nay 21:29
Xoá bởi:
:pLý do xoá:
Hãy gửi lên mục Dịch thơ trướcNguyên bản:She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Dịch nghĩa:Nàng đi trong vẻ đẹp, như bóng đêm
Của những miền quang mây và bầu trời đầy sao
Và tất cả tinh hoa của đêm tối và ánh sáng
Gặp gỡ trên khuôn mặt và đôi mắt nàng
(Và rồi làm dịu đi ánh sáng nhẹ nhàng ấy
Mà thiên đường với những ngày xa hoa từ chối???)
Thêm một chút bóng mát, bớt một chút ánh sáng
Làm nhoà đi dáng vẻ yêu kiều không tên
Sóng sánh trong mỗi bím tóc
Hay thoáng soi nhẹ khuôn mặt nàng
Nơi những ý nghĩ ngọt ngào biểu lộ thật thanh thản
Tinh khiết làm sao, yêu quý làm sao nơi (những ý nghĩ ấy) trú ngụ
Và trên gò má ấy, qua nét mi ấy
Thật dịu dàng, thật êm ả, nhưng vẫn thật hùng hồn
Những nụ cười (mãn nguyện?), những màu sắc rực sáng
Vẫn kể về những ngày tàn lụi đẹp đẽ
Tâm hồn trong bình yên (vượt lên tất cả?)
Tình yêu của trái tim là vô tội.
Chú thích:Nguồn:
http://www.poet...hp/prmMID/16159Em vốn dốt môn Anh nên không dịch được trọn vẹn và trôi chảy, rất mong mọi người sửa chữa giúp và tham gia dịch thơ.
(Bài viết được gửi tự động)Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.