Năm 1820, tác giả quen Luise Wiethaus-Fischer, cô con gái bà chủ quán trọ. Năm 1821, ông cưới Luise làm vợ. Luise là mối tình lớn trong đời của ông, là mẹ của 10 đứa con của ông. Ông viết rất nhiều thơ về bà, hết bài này đến bài khác. Mãi đến năm 1844, những bài thơ này mới đc tập hợp lại và xuất bản thành 1 tập thơ với cái tên "Mùa xuân yêu thương". Năm 1857, vợ ông mất, điều này khiến ông suy sụp tinh thần nghiêm trọng.
Một số bài thơ trong tập thơ "Mùa xuân yêu thương" được Robert Schumann phổ nhạc. Sabina giới thiệu 1 bài trong tập thơ này, mời mọi người cùng dịch.
Nguyên bản:
Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn', 0 du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab.
Du bist die Ruh', du bist der Frieden,
Du bist der Himmel mir beschieden.
Daß du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst mich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein bessres Ich!
Dịch nghĩa:
Em, linh hồn tôi, em, trái tim tôi,
Em, niềm hạnh phúc của tôi, em, nỗi đau của tôi.
Em, thế giới mà tôi sống trong đó,
Em, thiên đường mà tôi bay bổng,
Em, ngôi mộ của tôi
mà tôi ấp ủ nỗi đau của tôi mãi mãi.
Em là sự bình yên, em là hoà bình,
Em là thiên đường mà tôi thoả mãn.
Rằng em yêu tôi, làm cho tôi giá trị hơn,
Ánh mắt em làm tôi thay đổi,
Em nâng tôi lên một cách yêu thương qua khỏi chính tôi (có thể hiểu là em làm cho tôi thoát khỏi chính mình)
Tâm hồn khoẻ mạnh của tôi, một cái "Tôi" tốt đẹp hơn!
Quả đúng là bà Luise là mối tình lớn của ông, ông ca ngợi bà hết lời, hình ảnh bà trong thơ như 1 thiên thần thánh thiện, làm cho tâm hồn của ông cao đẹp hơn. Bài này Sabina cũng khg thấy khó hiểu lắm, sao bài "Con gái người gác chuông" mà Sabina đã dịch và tập thơ về cô bé 16 tuổi mà Sabina định dịch thì khó hiểu thế khg biết.
Chú thích về cách gieo vần của bài thơ:
Vần của bài thơ đc gieo ở cuối mỗi câu theo sơ đồ sau aabbcc.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Em là linh hồn tôi, em là trái tim tôi
Em là hạnh phúc , em là nỗi đau
Thế giới của tôi, là em
Thiên đường của tôi, là em
Ngôi mộ của tôi, là em
Nơi mà nỗi đau của tôi ngày đêm ấp ủ.
Em là cảnh thanh bình, em là chốn bình yên,
Em là thiên đường mà tôi hằng khao khát
Khi em yêu tôi, đời tôi thêm giá trị
Khi ánh mắt em làm thay đổi tất cả trong tôi
Em đem tôi ra khỏi thân xác tầm thường
Để tôi trở thành một con người đẹp nhất trong mắt em!
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Thanhbinh ơi, bản dịch này êm ái lắm. Có chỗ này khg đc sát nghĩa "Khi em yêu tôi, bạc vàng đâu giá trị", chỗ này trong bản dịch nghĩa có ý là em yêu tôi làm bản thân tôi tăng thêm giá trị, chứ khg có ý đánh giá tình yêu của em cao hơn bạc vàng...
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Em đã sửa lại "Khi em yêu tôi, đời tôi thêm giá trị" chị xem như vậy đã được chưa ạ!
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Sửa như vậy thì OK con cá trê em ạ, chị khg có ý kiến gì nữa.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Linh hồn tôi, trái tim tôi
Nỗi đau, hạnh phúc trong đời là Em
Em là thế giới tôi nhìn
Là bàu trời đẹp khắp miền tôi bay
Cũng là ngôi mộ, trong đây
Cho tôi ấp ủ tháng ngày nỗi đau.
Là nghỉ ngơi, là bình yên
Em ban tặng một thiên đường cho tôi.
Cho tôi điều quý nhất đời,
Biết yêu giá trị con người tôi hơn
Biến đổi tôi, cách em nhìn
Em nâng tôi khỏi đắm chìm trong tôi
Tâm hồn khoẻ mạnh vui tươi
Tôi thêm tốt đẹp hơn tôi mỗi ngày.
(Hoàng Tâm dịch 2-8-2007)
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Cháu cảm ơn chú Tâm về bản dịch này, vẫn là phong cách lục bát trôi chảy mềm mại lắm ạ.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Em là linh hồn, là trái tim tôi
là niềm hạnh phúc, nỗi đau của tôi
Em là thế giới mà tôi sống
Em là thiên đường tôi bay bổng
Tôi ấp ủ mãi mãi nỗi đau này
Vào em - ngôi mộ vùi trong đất dày
Em là sự bình yên, là hoà bình
Em là thiên đường mà tôi hoà mình
Tôi giá trị hơn vì em yêu tôi
Ánh mắt của em làm tôi thay đổi
Em nâng tôi vượt qua chính mình
Tâm hồn tôi trong sạch, tôi tốt đẹp hơn.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook