Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]
Ngày gửi: 30/10/2008 03:47
Số lượt xem: 73591
Có 1 người thích
Ngày gửi: 30/10/2008 06:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/10/2008 08:15
Có 4 người thích
Người bạn thị độc họ Đông của ta có việc phải rời kinh đô, đến Thiên Tân, qua nhà họ Tra, gặp tiến sĩ Đồng Duệ, vị tiến sĩ này nói rằng:
Thân mẫu Triệu Phu nhân, ở vậy thờ phụ thân, nuôi dạy con cái nên người. Lại hay chữ nghĩa, thường làm thơ. Có bài thất ngôn tứ tuyệt:
Tế táo
Tái bái Đông trù tư mệnh thần,
Liêu tương thanh thuỷ tiễn hành tôn.
Niên niên phá ốc đa trần thổ
Tu nhứ phu vong tử ấu nhân.
Lễ ông táo
Xin một lần nữa thần bếp Đông trù tư mệnh,
Gọi là có chén nước trắng kính cẩn làm lễ tiễn hành ngài lên cầu trời
Năm này qua năm khác phá nhà bụi đất nhiều lắm
Ngài rộng lượng cho với, chồng thì đã qua đời rồi, con còn nhỏ.
Nhân đó, vị tiến sĩ họ Tra này kể thêm:
- Chú của tiểu nhân, có làm bài "Điệu vong cơ", (khóc người thiếp qua đời), nhiều người hoạ lại. Trong đó có bài của người thiếp của họ Đông, tên Diễm Tuyết, thì thật là tuyệt diệu, hai câu kết của bài rằng:
Mỹ nhân tự cổ như danh tướng
Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu.
(Người đẹp từ xưa như tướng giỏi
Không hứa với nhân gian thấy bạc đầu.)
Những câu này, có tứ thơ thật gần với câu sau đây của Lạp Điền trong Minh phủ thời nhà Tống:
Bạch phát tòng vô đáo mĩ nhân...
(Mái đầu tóc bạc từ nay không bao giờ đến với người đẹp...)
Nguồn: http://diendan....pic.php?t=22150
(Đoạn trên trích trong "Tuỳ Viên thi thoại" của Viên Mai đời Thanh)
Cuối đời Thanh Khang Hy, ở bên bờ sông Vệ thành phố Thiên Tân, có người thiếp của nhà họ Ðông tên là Triệu Diễm Tuyết xây 1 ngôi lầu gọi là lầu “Ðông Gia”. Vào thời này (Khang Hy, Ung Chính, Càn Long), ở Thiên Tân thịnh hành lễ tế “Thần (của) hoa”. Trong lầu “Ðông Gia” trồng đầy hoa “Hải Ðường” nên nổi tiếng. Ngôi lầu này tên chính là “Ðông Gia”, nhưng vì Triệu Diễm Tuyết giỏi thơ, tiếng nổi khắp vùng, thế nên sau này người ta gọi là lầu “Diễm Tuyết”, chứ không dùng đến tên lầu “Ðông Gia” nữa. Triệu Diễm Tuyết có bài thơ rất thịnh hành và nổi tiếng “Tiêu hồn Hải Ðường” có 2 câu “Mỹ nhân tự cổ như danh tướng, Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu.
HuuVinh
「豔雪樓」的由來:
清朝康熙年末,在天津市衛河、小西關建有佟家樓。是佟家之妾、趙豔雪所築之居所,康熙、雍正、乾隆年間,天津一帶流行祭花神。佟家樓園樓內以種海棠花為富盛名,此樓原名佟家樓,後因趙豔雪工詩能文,其有詩「消魂海棠」:「美人自古如名將,不許人間見白頭」,構思新穎,廣爲流傳,遂使時人皆稱其為豔雪樓,後人卻不稱其原名的「佟家樓」。
Nguồn: http://www.viet...ad.php?11,11486
(Mấy chữ Yến Tuyết ở trên tôi phiên lại thành Diễm Tuyết)
Ngày gửi: 14/02/2009 00:21
Có 1 người thích
Ngày gửi: 26/02/2009 10:07
Ngày gửi: 02/03/2009 01:20
Ngày gửi: 09/06/2009 04:33
Ngày gửi: 05/12/2010 10:54
Có 7 người thích
Ngày gửi: 06/12/2010 20:34
Có 3 người thích
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài viết)
[1]