Nguyên bản:
Frühling
In dämmrigen Grüften
Träumte ich lang
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.
Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.
Du kennst mich wieder,
Du lockest mich zart
Es zittert durch all meine Glieder
Deine selige Gegenwart.
(April 1899)
Dịch nghĩa:
Trong hầm mộ tối lờ mờ
Ta đã từng mơ nhiều
Về những cây cối của ngươi và những cơn gió xanh,
Về mùi thơm của ngươi và tiếng chim hót.
Giờ đây ngươi đã được giải thoát
Dưới vẻ bóng nhoáng và tô điểm
Được ánh sáng phủ đầy
Như là một điều kì diệu của ta.
Ngươi nhận ra ta,
Ngươi cuốn hút ta nhẹ nhàng
Sự tồn tại hoan hỉ của ngươi
Làm toàn thân ta rung động.
(Tháng 04/1899)
Mời mọi người dịch nghĩa cho bài thơ này!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Góp vui:
MÙA XUÂN
Trong hầm mộ đầy bóng tối âm u
Ta đã có những giấc mơ an lành
Về cây trái chín và ngọn gió xanh
Về hương thơm bay và chim vui hót
Ta hồi sinh khi người được giải thoát
Rực rỡ điểm trang, rạng rỡ môi cười
Vinh quang thay màn ánh sáng tỏa ngời
Tuyệt vời thay điều diệu kỳ có thật
Người nhận ra ta bằng vòng tay rất chặt
Người cuốn hút ta bằng mùa mới dịu dàng
Người sống vui cho ngày tháng sang trang
Cõi lòng ta xao động vì người đấy.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
@ hieusol: Bản dịch của bạn hay và có vần điệu lắm. Cám ơn nhiều!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
MÙA XUÂN
Trong hầm mộ tối tăm
Ta đã từng mơ ước
Những cây cao, gió lành
Hương thơm và chim hót.
Người đã được giải thoát
Và tô điểm vinh quang
Bằng ánh sáng huy hoàng
Bởi một điều kỳ diệu
Người đã nhận ra ta
Lôi cuốn ta nhẹ nhàng
Vào niềm vui hoan hỉ
Khiến hồn ta xốn xang.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
@ thanhbinh: cám ơn bản dịch của em.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Trong hầm mộ tối lờ mờ
Ta nghe cây cối xanh mơ gió ngàn
Với hương xuân toả thơm lan
Với chim ca hót ngân vang của Người
Giờ đây Người đã đến rồi
Trong màu áo phủ chói ngời hào quang
Khoác bao ánh sáng ngập tràn
Như điều kì diệu mơ màng trong ta.
Và Người cũng đã nhận ra
Đem tình quyến rũ lòng ta nhẹ nhàng
Thân ta rung động hoàn toàn
Trong niềm hoan hỉ rỡ ràng tình Ngươi
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
@ chú Tâm: cháu thích câu này "ta nghe cây cối xanh mơ gió ngàn", đọc lên và cháu có thể liên tưởng đc cảnh đó.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Nơi hầm mộ tối âm u
Không ngăn nổi những giấc mơ an lành
Cây xanh gió thổi yên bình
Chim ca náo nức hương quanh thân Người
Người nay được giải thoát rồi
Hào quang soi tỏ rạng ngời khắp nơi
Không gian ánh sáng tràn đầy
Ôi điều kỳ diệu bao ngày ta mong
Người thấy ta, mở tấm lòng
Nhẹ đưa ta tới bên trong với người
Tuyệt vời sao dạ sướng vui
Thân run khe khẽ miệng cười giữa xuân.
Ôi, thơ tiếng Đức. Cảm ơn bạn sabina_mller, mình giờ cũng đang ở Đức nhưng lần đầu tiên được thấy một bài thơ Đức. Thử liều dịch thơ xem.
Khung cảnh bài này nếu mình không nhầm thì là Chúa phục sinh. Bạn có thể cung cấp thêm thông tin cho các bài thơ gốc được không, như vậy cảm nhận sẽ rõ ràng hơn ^^
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
@ Aficio: Cám ơn bạn nhé, bài này mình khg chắc có phải là Chúa phục sinh khg, mặc dù lễ phục sinh năm nào thì cũng vào mùa xuân cả, nhưng mình khg có thông tin về bài thơ này, nên khg dám nói bừa. Nếu bài thơ nào có thông tin gì cụ thể thì mình sẽ cung cấp. Mà chắc là bạn nghĩ là lễ phục sinh nên dịch có phần theo hướng đó, đọc lên có màu sắc thiên chúa!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook