Trang trong tổng số 2 trang (11 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

Bài từ này được dùng làm bài hát mở đầu phim Tam quốc diễn nghĩa, do Dương Thận đời Minh sáng tác. Không biết có nhiều người còn hứng thú dịch thơ TQ nữa không, cứ post vậy :-)

Lúc nãy mình dịch xong, post lên Thi Viện rồi vẫn đắn đo không biết có nên gửi vào đây không, nhưng cuối cùng thì nghĩ, dịch là một việc, nhưng qua đó cũng là giới thiệu những bài hay để mọi người cùng luận bàn, và cuối cũng cùng là có thêm bè bạn vậy :-)


臨江仙

滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,
幾度夕陽紅。

白發漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑談中。

Lâm giang tiên

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ,
Lãng hoa đào tận anh hùng.
Thị phi thành bại chuyển đầu không.
Thanh sơn y cựu tại,
Kỷ độ tịch dương hồng.

Bạch phát ngư tiều giang chử thượng,
Quán khan thu nguyệt xuân phong.
Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng.
Cổ kim đa thiểu sự,
Đô phó tiếu đàm trung.

Dịch nghĩa:

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,
Sóng bạc đầu cuốn hết thảy mọi anh hùng.
Đúng sai, thành bại cũng chuyển thành không.
Núi xanh vẫn y nguyên ở đó,
(Mà) bao lần bóng tà dương chiếu hồng.

Ngư tiều tóc bạc trên bến sông,
Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân.
Một bầu rượu đục vui tương phùng.
Cổ kim biết bao chuyện,
(Ta) đều gửi vào trong tiếng cười.


Bài hát trong phim (lời vẫn y chang)
Get this widget | Share | Track details
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Nói về Tam Quốc, còn có một bài từ cũng rất hay được nhắc đến nữa là Xích Bích hoài cổ, của Tô Đông Pha viết theo điệu Niệm nô kiều, mình gửi thêm vào đây.


念奴嬌-赤壁懷古

Niệm nô kiều - Xích Bích hoài cổ

Niệm nô kiều - Nhớ cảnh Xích Bích (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)

大江東去,
浪淘盡千古風流人物。
故壘西邊,
人道是三國周郎赤壁。
亂石崩雲,
驚濤拍岸,
捲起千堆雪。
江山如畫,
一時多少豪傑。 

遙想公瑾當年,
小喬初嫁了,
雄姿英發。
羽扇綸巾,
談笑間,
檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,
多情應笑我,
早生華髮。
人間如夢,
一樽還酹江月。

Đại giang đông khứ,
Lãng đào tận thiên cổ phong lưu nhân vật.
Cổ luỹ tây biên,
Nhân đạo thị Tam Quốc Chu Du Xích Bích.
Loạn thạch băng vân,
Nộ đào liệt ngạn,
Quyển khởi thiên đồi tuyết.
Giang sơn như hoạ,
Nhất thời đa thiểu hào kiệt.

Dao tưởng Công Cẩn đương niên,
Tiểu Kiều sơ giá liễu,
Hùng tư anh phát.
Vũ phiến luân cân,
Đàm tiếu gian,
Cường lỗ hôi phi yên diệt.
Cố quốc thần du,
Đa tình ưng tiếu ngã,
Tảo sinh hoa phát.
Nhân sinh như mộng,
Nhất tôn hoàn thù giang nguyệt.

Dòng sông đông rót,
Đào thải hết ngàn thuở phong lưu nhân vật.
Luỹ cổ tây biên,
Người bảo đấy Tam Quốc Chu Du Xích Bích.
Đá rối mây xen,
Sóng tung bờ rạn,
Cuộc bốc ngàn trùng tuyết.
Non sông như vẽ,
Một thuở bao nhiêu hào kiệt.

Xa nghe Công Cẩn đương thì,
Tiểu Kiều vừa mới cưới,
Anh hùng phong cách.
Phe phẩy quạt khăn,
Khoảng tiếu đàm,
Quân giặc tro tiêu khói diệt.
Nước cũ thần du,
Đa tình cười khéo giống,
Tóc mau trắng toát.
Đời như giấc mộng,
Một chén trên sông thưởng nguyệt.



(Ngoài ra ở đây mình đã có gửi thêm vài bản dịch khác: http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=s9IwPMp_QQDxQ2KqruQeuQ)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Trường giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng trắng cuốn phăng mọi anh hùng
Đúng sai, thành bại, đều mây khói
Núi xanh lặng đón bóng dương hồng
Ngư tiều tóc bạc trên bến sông
Quen với trăng thu gió xuân nồng (trăng thu,gió xuân nồng hậu với Lão ngư tiều)
Rượu đục tương phùng vui say bước
Cổ kim bao chuyện, tiếng cười trong

(Hoàng Tâm phỏng dịch theo dịch nghĩa của Điệp Luyến Hoa)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Sóng bạc cuốn phăng hết anh hùng!
Đúng - sai, thành - bại tan đâu cả
Trơ lại núi xanh với áng hồng...

Trên bến đôi ngư tiều bạc tóc
Quen ngắm trăng thu , đón gió xuân
Nhẩn nha kim , cổ cười thành tiếng
Vui bầu rượu đục nghĩa tương phùng.

12/8/07
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Cảm ơn chú HT và chị NT. Hôm qua cháu quên post bản dịch của mình.:))

(nguyên điệu)

Cuồn cuộn về đông sông mãi chảy,
Cuốn trôi hết thảy anh hùng.
Đúng sai thành bại phút thành không.
Non xanh còn đứng đó,
Mấy độ bóng tà dương.

Tóc bạc ngư tiều trên bến nước,
Quen nhìn gió mát trăng trong.
Một bầu rượu đục lúc tương phùng.
Cổ kim vô số chuyện,
Cười nói luận đàm ngông.


(lục bát)

Trường Giang cuồn cuộn về đông,
Bao nhiêu thế hệ anh hùng cuốn trôi.
Đúng sai phải trái cũng rồi,
Non xanh còn đó, mấy hồi tà dương.

Ngư tiều tóc bạc trên sông,
Quen nhìn thu nguyệt xuân phong xoay vòng.
Gặp nhau rượu đục vui cùng,
Xưa nay bao chuyện, ung dung luận đàm.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Trong phim TQDN còn có bài Đoản ca hành, bài này của Tào Tháo ngâm trước trận Xích Bích. Đêm trăng trên sông, cầm ngang ngọn giáo đứng đầu mũi thuyền ngâm vang bài ca này, thể hiện khí phách hào hùng cái thế của mình. (TQDN hồi 48)


Get this widget | Share | Track details

http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=43Lf49JtQxAUhD_uQQ76eA

短歌行

Đoản ca hành

Bài hát ngắn (Người dịch: Lệ Chi Sơn)

對酒當歌,
人生幾何:
譬如朝露,
去日苦多。
慨當以慷,
憂思難忘。
何以解憂:
惟有杜康。
青青子衿,
悠悠我心。
但為君故,
沉吟至今。
呦呦鹿鳴,
食野之蘋。
我有嘉賓,
鼓瑟吹笙。
皎皎如月,
何時可輟?
憂從中來,
不可斷絕。
越陌度阡,
枉用相存。
契闊談宴,
心念舊恩。
月明星稀,
烏鵲南飛,
繞樹三匝,
無枝可依。
山不厭高,
水不厭深。
周公吐哺,
天下歸心。

Đối tửu đương ca,
Nhân sinh kỷ hà:
Thí như triêu lộ,
Khứ nhật khổ đa.
Khái đương dĩ khảng,
Ưu tư nạn vong.
Hà dĩ giải ưu:
Duy hữu Đỗ Khang.
Thanh thanh tử câm,
Du du ngã tâm.
Đãn vi quân cố,
Trầm ngâm chí kim.
U u lộc minh,
Thực dã chi tần.
Ngã hữu gia tân,
Cổ sắt xuy sinh.
Hạo hạo như nguyệt,
Hà thời khả chuyết ?
Ưu thung trung lai,
Bất khả đoạn tuyệt.
Việt mạch độ thiên,
Uổng dụng tương tồn.
Khế khoát đàm yến,
Tâm niệm cựu ân.
Nguyệt minh tinh hy,
Ô thước nam phi,
Nhiễu thụ tam tạp,
Vô chi khả y.
Sơn bất yếm cao,
Thuỷ bất yếm thâm.
Chu Công thổ bộ,
Thiên hạ quy tâm.

Trước ly rượu ta nên ca hát
Một đời người thấm thoát là bao ?
Khác chi mấy hạt sương mai,
Ngày qua sầu tủi hỏi ai không buồn ?
Vụt đứng dậy, lòng thêm khảng khái
Nhưng cái buồn đeo mãi không tha
Giải sầu chỉ một chăng là
Mượn đôi ba chén cửa nhà Đỗ Khang
Tuổi đi học, áo xanh cổ cứng
Mà lòng ta bịn rịn hôm mai
Nhưng thôi nhắc mãi làm chi
Tuổi xanh quá vãng vì mi ta buồn
Con hươu lạc kêu trên đồng vắng
Chân ngẩn ngơ mồn gặm cỏ non
Nhà ta khách quý rộn ràng
Đàn ca sáo phách bập bùng thâu đêm
Mảnh trăng nọ treo trên trời rộng
Biết bao giờ hết sáng ngàn cây ?
Nỗi buồn ập đến ai hay
Lòng ta vương vấn khi đầy khi vơi
Xông pha mãi một đời gió bụi
Uổng công ta lui tới đeo đai
Bi hoan ly hợp một đời
Mong người tri kỷ đứng ngồi chẳng an
Trăng vằng vặc sao ngàn thưa thớt
Quạ về nam thảng thốt kêu thương
Liệng quanh cây những mấy vòng
Mà không tìm được một cành nương thân
Chẳng quản ngại ta tìm tri kỷ
Dù núi cao, biển cả sâu nông
Một đời nghiền ngẫm Chu công
Làm sao thiên hạ dốc lòng về ta.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Bản dịch của mình, thơ văn của mình nó cứ lủng củng thế nào ấy, đọc chán chán khg tả đc :D

Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông
Con sóng bạc đầu cuốn mọi anh hùng
Đúng - sai, thành - bại cũng như không
Núi xanh vẫn còn trơ trơ đứng
Mà biết bao lần tà dương chiếu hồng.

Ngư tiều tóc bạc trên bến sông
Trăng thu, gió xuân vốn quen rồi,
Rượu đục một bầu mừng hội ngộ,
Đông tây kim cổ bao chuyện kể
Ta đều gửi vào tiếng cười vui.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Đoản hành ca
Trước rượu ta hát
Đời người thấm thoát
Khác gì sương mai,
Hỏi ai không buồn ?

Đứng dậy, khảng khái
Nhưng buồn theo mãi
Giải sầu âu là
Theo nhà Đỗ Khang?

Áo xanh cổ cứng
Lòng sầu hôm mai
Thôi đừng nhắc mãi
Tuổi xanh thêm buồn
Hươu kêu đồng vắng
Cỏ mềm ngẩn ngơ

Nhà đông khách quý
Đàn sáo thâu đêm
Mảnh trăng trên trời
Bao giờ hết sáng?
Nỗi buồn ai hay
Vương vấn vơi đầy
Một đời gió bụi
Phí hoài cân đai

Ly hợp một đời
Mong người tri kỷ
Trăng sao thưa thớt
Quạ thảng thốt kêu
Liệng tìm quanh cây
Một cành nương náu

Không ngại núi cao
Không ngại biển sâu
Nghiền ngẫm Chu công
Thu lòng thiên hạ.
(Hoàng Tâm phỏng dịch theo Điệp Luyến Hoa và Lệ Chi Sơn)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Cho em dịch mới nhá! Chả đâu vào đâu cũng chơi! :)

Cuồn cuộn Trường Giang chảy về đông
Sóng bạc cuốn thảy anh hùng
Đúng sai thành bại hóa hư không
Non xanh còn đứng đó
Tà dương đỏ mấy chiều

Tóc bạc ngư tiều trên bến nhỏ
Đã quen thưởng gió chơi trăng
Một bầu rượu nhạt lúc xum vầy
Cổ kim bao nhiêu chuyện
Cùng nhau đàm luận chơi
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

"Cuốn thảy anh hùng" anh đọc tưởng là "cuốn thây anh hùng" :-s
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối