Trang trong tổng số 6 trang (55 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]

Ảnh đại diện

U cốc khách

Cảm tác mấy vần
kỳ nhị

Ông theo cánh hạc ối ông ơi,
Lầu Hạc còn đây ở giữa giời.
Ừ nhỉ hạc vàng mù mịt mất,
Ô hay mây trắng hững hờ trôi.
Hán Dương cây rợp dòng leo lẻo,
Anh Vũ bãi xanh cỏ xụt xùi.
Ác lặn thấy mô quê với quán,
Nỗi rầu sông nước nỏ ai xui.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

HOÀNG HẠC LÂU
          THÔI HIỆU
Cưỡi hạc người xưa đi biệt tích
Hạc vàng lầu cũ vẫn còn đây
Hạc vàng một khắc đi đi mãi
Mây trắng ngàn năm lãng đãng bay
Sông tạnh Hán Dương cây lớp lớp
Bãi quang Anh Vũ cỏ dầy dầy
Chiều tàn đâu bóng quê hương cũ
Khói sóng trên sông não dạ này.
 
NGUYỄN CHÂN dịch 26.03.1995
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN
         CHI QUẢNG LĂNG
            LÍ BẠCH
    Trời tây Hoàng Hạc xa rồi
Dương Châu hoa khói bạn xuôi theo dòng
    Buồm côi bóng thẳm bầu không
Trông theo cuồn cuộn con sông về trời.

   Hoàng Hạc trời tây bỏ lại rồi
   Dương Châu hoa khói bạn về xuôi
   Buồm côi bóng thẳm lồng mây biếc
   Chỉ thấy sông sâu đổ cuối trời.

    NGUYỄN CHÂN dịch 05.07.1994
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vết ngọc

Tại hạ đang tập ghi nhớ luật thơ Đường, cũng xin thử sức một bản dịch:

Hoàng Hạc Lâu

Hạc vàng người đã cưỡi đi rồi
Hoàng Hạc lầu còn tên thế thôi
Mây trắng ngàn năm phiêu du đợi
Hạc vàng cất cánh chẳng về vui
Hán Dương cây lặng soi sông nước
Anh Vũ xanh non mướt bãi bồi
Sóng gợn, chiều buông, làn khói tỏa
Tha nhân đất lạ dạ chơi vơi
Tôi muốn nhìn trái đất từ mặt trời
Muốn chạm vào con người từ ngọn cỏ
Muốn nghe trái tim từ một hồng cầu nhỏ
Muốn hiểu mình qua một chiếc hôn sâu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Thiềng Đức

Thiềng Đức đã viết:
Copy từ vnthuquan
-------------------
Ghi chú:-TĐ cố gắng dịch bằng trái tim Thôi Hiệu, có nâng cấp
bài gốc (Thí dụ câu số 1 và 3 bị điệp ý: đi mãi, đi mất/không trở lại, là dư ý).
Bài này, từ trước đến nay, dường như có khoảng mươi thi nhân dịch.
Sẽ có bài so sánh các bài dịch. Sơ bộ, Thơ Đường thì nên dịch bằng
Thơ Đường luật. Dịch bằng các thể thơ khác thì cơ bản là yếu hơn.
Thơ Đường luật thì cần 2 cặp đối cho ngon. Đối yếu thì cũng là kém.
Xin mời các cao nhân góp ý cho, để học hỏi nhau là chính và
ngày càng nâng cao Thơ VN. Cám ơn nhiều...
Xin lỗi, xin ghi chú thêm:
Bài này TĐ dịch ngày 23/8/2005 trên cơ sở Tuyển tập Thơ Đường do
Kiều Văn biên soạn, Nhà xb ĐN-1994. Sau này có Cụ Vũ văn Thăng U 81
(Cử nhân Văn khoa) cho mượn thêm tư liệu mới biết có bản dịch của các Thi nhân tiền bối trước đây là:
-Tản Đà, Ngô Tất Tố, Khương Hữu Dụng, Trần Trọng Kim, Trần Trọng San, Nguyễn Quảng Tuân, rồi qua các
tư liệu khác và web thì biết thêm có bài dịch của Vũ Hoàng Chương,
HT Thích Đức Nhuận, w.hoasontrang/Duongthi có mấy vị nữa.
TĐ gửi đại bài dịch của mình đến w.phapvanca/vhnt (không quen),
được TT Tâm Hoà (wm) mail báo tin bài dịch 'rất hay' và đưa lên w.phapvan.ca sau bài dịch của HT.TĐN.
Xin phép dài dòng tí,
để thấy văn học là khách quan như thế nào.
Tin tưởng w.vnthuquan cũng hết sức khách quan và đánh giá đúng mức
thơ hay, thơ không hay, ngỏ hầu cho văn học, nhất là 'thơ' ngày càng được nâng cao về chất lượng, chứ không phải về số lượng.
----------------------
-Mới tìm lại bài hoạ của HT.TĐN,xin bổ sung...

Lầu hoàng hạc

Người cỡi Hạc vàng xưa vắng bóng
                                
Riêng lầu Hoàng hạc cảnh trơ vơ
                                    
Hạc vàng một thoáng đi biền biệt
                                    
Mây trắng vào đời vẫn nhỡn nhơ
                                       
Bến tạnh Hán Dương cây bát ngát
                                    
Bãi hoang Oanh Vũ cỏ lưa thưa
                                  
Chiều tà gợi nhớ đâu quê quán?
                                  
Khói sóng trên sông khách ngẩn ngơ

Saigon, ngày 13/3/2001
HT Thích Đức Nhuận
---------------
1- Nếu có sơ suất gì... xin thông cảm...
-Sorry! bị lỗi word...
-Một chân lí đã "ngộ" ra và tôn thờ:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ Tài"
Nguyễn Du
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 6 trang (55 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]