Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

hongha83

Two elements*

                     Zelda Schneersohn Mishkovsky (Israel)


The flame says to the cypress:
“When I see how calm,
how full of pride you are,
something inside me goes wild –
How can one live this awesome life
without a touch of madness,
of spirit,
of imagination,
of freedom,
with only a grim, ancient pride?
If I could, I would burn down
the establishment
that we call the seasons,
along with your cursed dependence
on earth and air and sun,
on rain and dew.”

The cypress does not answer.
He knows there is madness in him,
and freedom,
and imagination,
and spirit.
But the flame will not understand,
the flame will not believe.


Dịch:

Hai nguyên tố*

                   Zelda Schneersohn Mishkovsky


Ngọn lửa nói với cây bách:
Khi tôi ngắm bạn xiết bao điềm tĩnh
Bạn thật đầy kiêu hãnh làm sao
Bên trong tôi ai đó đi hoang
Sao người ta có thể sống được cuộc đời đáng sợ này
Mà không chút tức giận
Không chút tâm hồn
Không chút sự tưởng tượng
Không chút tự do
Chỉ có sự tàn bạo, niềm kiêu hãnh xưa xa?
Nếu mà tôi có thể,  tôi sẽ thiêu cháy hết
Sự thiết lập
Mà chúng ta gọi là các mùa
Cùng với sự phụ thuộc đáng ghét của anh
Trên đất trên trời và vầng nhật
Với mưa và với sương

Cây bách không trả lời
Nó biết có sự tức giận trong mình
Và tự do
Và sự tưởng tượng
Và tâm hồn
Nhưng ngọn lửa sẽ không hiểu được
Ngọn lửa sẽ không tin.

hongha83

*Nhan đề bài thơ quả rất khó dịch nên chỉ tạm lấy "nghĩa" này. Hi vọng sẽ có người dịch đúng và thoát hơn.

Tiểu sử của Zelda Schneersohn Mishkovsky đã có trên Thi Viện
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Cho mình sửa lại chút bản dịch của Hongha nhé!

Thứ nhất là "Bạn thật đầy kiêu hãnh làm sao" ---> câu này có vấn đề về diễn đạt "thừa", vì chữ "đầy" không đi với "thật... làm sao", nó sẽ giống như thể các em bé nói là "con rất yêu mẹ lắm"  ---> bạn hiểu ý mình chứ. Câu này hãy sửa thành "Bạn mới thật kiêu hãnh làm sao"

Câu dưới: "something inside me goes wild"  -- Cái gì đó trong tôi trở nên "wild" (ở đây bạn có thể chọn là điên cuồng, dữ dội...), và theo mình, ý của tác giả là có gì đó trong tôi đã khiến tôi trở nên "wild" (xin lỗi vì phải dùng từ này vì lúc này mình thấy khó quá, chưa biết diễn đạt ra sao).

Cái hàng loạt "không có..." kia, bạn hãy tra từ điển và chọn từ nào phù hợp nhất nhé! Vì theo mình nó vẫn có chỗ bị hơi khập khiễng! (mình thì không hiểu là như thế nào nữa)

"with only a grim, ancient pride? "  ---> Câu này, grim, ngoài sự tàn nhẫn, độc ác còn có nghĩa là dứt khoát, không lay chuyển được. Theo mình thì nghĩa thứ hai phù hợp hơn. Khi đó mình có thể dịch thành "chỉ với một niềm tự hào (kiêu hãnh) lâu đời không hề lay chuyển." (hoặc nghĩa cũng giông giống thế)

Câu tiếp: "along with your cursed dependence ", ở đây từ Cursed không nên dịch thành đáng ghét, mà nên dịch nó là số mệnh, định mệnh, anh phải gắn bó với đất, nước, mặt trời... với tự nhiên.

Mình chỉ nhận xét xíu xíu thế thôi. Khi nào có thể mình sẽ dịch nghĩa bài này! Còn lúc này thì chưa.
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]