Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

dbhb

HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ - Thơ Đường

   回 乡 偶 书
   贺 知 章 (659 - 744)

   少 小 离 家 老 大 回 ,
   乡 音 无 改 鬓 毛 催 。
   儿 童 相 见 不 相 识 ,
   笑 问 客 从 何 处 来 ?

   HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
   Hạ Tri Chương (Đời Đường, Trung Quốc)

   Thiếu tiểu li gia lão đại hồi,
   Hương âm vô cải mấn mao tồi.
   Nhi đồng tương kiến bất tương thức,
   Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai?

   Dịch nghĩa:
   VIẾT NGẪU NHIÊN LÚC VỀ LÀNG
   Xa nhà từ nhỏ, lúc về thì đã già,
   Giọng quê không thay đổi nhưng tóc râu bạc hết.
   Trẻ con nhìn mặt không biết là ai,
   Chúng cười hỏi: khách từ đâu tới vậy?
       (Bùi Xuân Lâm gõ chữ Hán và giới thiệu).

   Dịch thơ:
   VIẾT LÚC VỀ LÀNG
   Thiếu thời xa xứ, lão hồi hương,
   Giọng cũ, bạc râu tóc đoạn trường.
   Lũ trẻ ngác ngơ nhìn lão lạ,
   Hỏi rằng: đâu đến; khách tha phương?
      (DBHB dịch thơ)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dangthuoc

Chào cháu Đinh Bùi Hoà Bình,bác cám ơn cháu đã đọc và khen thơ của bác và Minh Tâm,ngày sinh cháu cũng là những ngày bác đang chiến đấu trong chiến dịch 81 ngày đêm quyết chiến bảo vệ thành cổ thị xã Quảng Trị mùa hè năm 1972,chắc là cháu cũng đã tìm hiểu về cuộc chiến đó,nó vô cùng các liệt cháu ạ,mảnh đất chưa đầy 2 km vuông mà quân ta đã phải hy sinh gần 14 nghìn người,ngày 13 tháng 9 năm 1972 bác bi thương do 2 chiếc xe tăng của địch nó bắn bác ra khỏi thành, ngày 16 tháng 9 quân ta bi thua và rút chạy khỏi thành cổ,dòng sông Thạch Hãn đã nhuộm đỏ máu đồng đội của bác vì thua chạy phải bơi qua sông quân địch đã dùng hoả lực mạnh bắn ta thiệt hại nhiều lắm cháu ạ,nhà thơ Lê Bá Dương là chiến sỹ bảo vệ thành cổ đã viết:
"Đò lên Thạch Hãn ơi ! chèo nhẹ !
Đáy sông còn đó bạn tôi nằm
Hoá tuổi hai mươi thành sóng nước
Vỗ yên bờ bãi mãi ngàn năm" .
Nhà thơ Trần Bạch Đằng đã viết:
"Hễ có Việt Nam có Cổ thành
kết vành hoa lửa nối Khe Sanh
Huân chương khó đủ từng viên gạch
Tấc đất nhành cây mỗi tháng ngày"
Bình thân mến, sau cuộc chiến bác may mắn còn sống, suốt đời mang thương tật, Bác rất vui là còn tiếp tục được cống hiến cho cách mạng trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ Quốc,cám ơn cháu ,chúc cháu mạnh khoẻ, thành đạt, hạnh phúc, làm nhiều thơ,chào cháu.
Đặng Thước
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dbhb

Bài "Hồi hương ngẫu thư" viết ở trên là bài 1. Nay xin đăng tiếp bài 2
Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa
離 別 家 鄉 歲 月 多
Cận lai nhân sự bán tiêu ma
近 來 人 事 半 消 磨
Duy hữu môn tiền Kính hồ thủy
惟 有 門 前 鏡 湖 水
Xuân phong bất cải cựu thời ba
春 風 不 改 舊 時 波

Dịch nghĩa:

Ly biệt quê nhà bao tháng năm
Gần đây người, việc đã tiêu mòn mất một nửa,
Chỉ có nước Kính hồ trước cửa nhà
Gió xuân thổi không làm thay đổi lớp sóng ngày xưa.
(Do LNg.BXL. st)

dbhb dịch thơ:

Tháng năm đằng đẵng ở xa quê,
Người -việc mòn hao nửa lúc về.
Nước Kính hồ xưa còn trước cửa,
Thời gian xuân thổi sóng không hề...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

NGÃU NHIÊN LÀM LÚC VỀ LÀNG (I)
Ra đi lúc bé, già về,
Tóc tai xơ xác, giọng quê vẫn nền.
Trẻ em gặp mặt không quen, (*)
Cười thưa : Khách đến từ miền nào ta ?

Ra đi lúc bé, trở về : già,
Không đổi giọng quê, tóc những hoa.
Gặp mặt trẻ em nào có biết,
Cười thưa : Khách đến tự đâu ta ?
--------------------
(*) Có bản dịch là : bạn bè lúc nhỏ, có lẽ không đúng

NGUYỄN CHÂN dịch 16.10.1994
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

NGẪU NHIÊN LÀM LÚC VỀ LÀNG (II)
Nhiều năm tháng đã xa nhà,
Sự đời một nửa nhạt nhoà tiêu tan.
Chỉ Hồ Kính trước thềm lan
Gió xuân không đổi những làn sóng xưa.

Xa nhà năm tháng đã nhiều rồi.
Tan tác gần đây nửa sự đời.
Chỉ có Kính Hồ soi trước cửa
Gió xuân không đổi sóng xưa thôi.

NGUYỄN CHÂN dịch 11.02.1997
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]