Trang trong tổng số 2 trang (12 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngày gửi: 01/06/2009 19:34
Nguyễn Phúc Duy đã viết:Bạn ơi, "Ngàn lẻ một đêm" là truyện cổ Ảrập do Antoine Galland người Pháp dịch ra phổ biến ở phương Tây mà. Đâu có dính gì tới Ấn Độ.
Cũng phải nói thêm là ngày nhỏ mê mẩn truyện "Nghìn lẻ một đêm" cũng chính là bởi người dịch truyện ấy đã truyền tải được 1 cái gì đó rất Ấn Độ qua giọng văn của mình, và cho đến khi đọc lại bài này tôi đã ngỡ ngàng khi nhận ra 1 giọng thơ cũng tương tự như vậy, có thể Hàn Thuỷ không dịch truyện tôi đã đọc nhưng dịch giả đã mang giọng văn của mình đưa tôi về thuở ấu thơ với những tình yêu giản dị giữa cô công chúa và kẻ ăn mày trong "Nghìn lẻ một đêm"
Và tình yêu chỉ đơn giản là tình yêu, là 1 bài ca mà mỗi "nhạc sĩ" "sáng tác" theo một cách riêng, và Thagore đã chọn cho mình 1 phong cách "sáng tác" rất giản dị, chân thành.
Ngày gửi: 04/06/2009 20:10
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]