Tìm giúp bạn nguyễn phước nn
Ngày gửi: 26/01/2018 10:24
nguyễn phước nn đã viết:
xin lỗi , cho hỏi 3 câu thơ : mai ngưu nạp thuế sách ốc xuy/ lự thiến bất cập minh niên cơ/ bạch y tiên nhân tại cao đường của tô đông pha nằm trong bài nào vậy ạ ? ai biết giúp mình vs , cảm ơn
Trả lời: Bạn click theo đường link dưới đây sẽ tìm thấy bài thơ:
https://www.thivien.net/T...em-m2AgBGHMnrPsjmGpvKDf0gĐây là bài "Ngô trung điền phụ thán" 吳中田婦歎 • Lời than của bà làm ruộng ở đất Ngô
Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi --->Có trong Thi Viện.
Bạn tìm trong mục tìm thơ hay tìm tác giả. Gõ các thông tin như dưới đây
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
1 bài trả lời: 1 bản dịch
吳中田婦歎
今年粳稻熟苦遲,
庶見霜風來幾時。
霜風來時雨如瀉,
杷頭出菌鐮生衣。
眼枯淚盡雨不盡,
忍見黃穗臥青泥。
茅苫一月隴上宿,
天晴穫稻隨車歸。
汗流肩赬載入市,
價賤乞與如糠粞。
賣牛納稅拆屋炊,
慮淺不及明年飢。
官今要錢不要米,
西北萬里招羌兒。
龔黃滿朝人更苦,
不知卻作河伯婦。
Ngô trung điền phụ thánKim niên canh đạo thục khổ trì,
Thứ kiến sương phong lai kỷ thì.
Sương phong lai thì vũ như tả,
Ba đầu xuất khuẩn liêm sinh y.
Nhãn khô lệ tận vũ bất tận,
Nhẫn kiến hoàng tuệ ngoạ thanh nê.
Mao thiêm nhất nguyệt lũng thượng túc,
Thiên tình hoạch đạo tuỳ xa quy.
Hãn lưu kiên trinh tải nhập thị,
Giá tiện khất dữ như khang tê.
Mại ngưu nạp thuế sách ốc xuy,
Lự thiển bất cập minh niên cơ.
Quan kim yêu tiền bất yêu mễ,
Tây bắc vạn lý chiêu khương nhi.
Củng, Hoàng mãn triều nhân cánh khổ,
Bất tri khước tác hà bá phụ.
Lược dịch:Bản dịch của
Hoàng TạoGửi bởi hongha83 ngày 02/06/2009 22:03
Năm nay nếp tẻ chín muôn tệ
Gió gió sương sương khổ lắm nhẽ
Gió sương mang cả mưa rào về
Răng bừa bỏ mốc, liềm đâm gỉ
Trông mòn con mắt không tạnh cho
Lúa nằm bùn đen ngập cả gié
Ngủ lều trên gò hàng tháng trời
Gặt vội, xe về khi nắng hé
Nhễ nhại quẩy hết ra chợ liền
Rẻ như tấm cám được mấy tí!
Bán trâu nộp thuế, dỡ nhà đun
No đói sang năm chưa dám nghĩ
Quan không cần gạo, chỉ cần tiền
Muôn dặm tây bắc vời lũ quỷ
Đầy triều Củng, Hoàng mình khổ thêm
Thà lấy Hà Bá hơn sống thế!
Nguồn: Thơ Tống, Trương Chính giới thiệu, Nam Trân duyệt thơ, NXB Văn học, 1991
Bản dịch của Chi Nguyen Vụ mùa đã chín đến nơi.
Sương dăng gió táp, lúa thời thêm lo.
Gió sương lại tiếp mưa to.
Liềm hoen bừa rỉ, nằm co xó nhà.
Nhìn mưa mòn mỏi xót xa.
Mắt khô ngấn lệ, lúa xà bùn nê.
Dựng lều cả tháng dầm dề.
Trời vừa hửng tạnh, gặt về theo xe.
Mồ hôi mướt mải chợ quê.
Thóc rẻ như trấu, dân chê giá vời.
Bán trâu nộp thuế tới nơi.
Sang năm đói kém, biết thời tính sao?.
Tiền quan thu thế ào ào.
Giặc Hồ Tây Bắc, lao xao dặm trường.
Đầy phường xu nịnh ẩm ương.
Làm vợ Hà Bá, chắc dường ấm no !
Nam Đàn