Trang trong tổng số 100 trang (997 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoan Diễn

Chào BĐH!
Tôi có một tài khoản tham gia TV từ năm 2009 với tên đăng ký Diễn Ngọc, nhưng quên mật khẩu đăng nhập. Muốn lấy lại mk nhưng chức năng này không thực hiện được. Xin BĐH giúp đỡ lấy lại mk!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Decembrina Nguyễn

https://www.thivien.net/V...or-aDNjB1yEtOpwZA6Mnhiffg
https://www.thivien.net/V...or-oKXamd9vsgoJMhr-Otzddw

Hai trang này giới thiệu cùng một nhà thơ Vera Inber. Rất mong BQT xem lại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Decembrina Nguyễn

Rất mong BQT duyệt bài thơ hoặc cho biết nguyên nhân bài thơ không được duyệt.

https://www.thivien.net/J...em-PVGgELYs5pUKNNRuFh4viQ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

BQT Thi Viện sẽ chỉ trả lời cho bạn với câu này mà thôi: “Lý do xoá: không thể xác định được văn bản chính xác”, và không hề chứng minh ra đâu là CHÍNH XÁC?!
Mặc dù những trang Web về VHNT – Âm Nhạc ở Tây phương nói chung và Hoa Kỳ nói riêng, về tác phẩm và tác quyền rất được tôn trọng và bảo vệ bởi luật pháp rõ ràng.
Tôi cũng bị trường hợp giống như bạn và tôi đã gửi LINK đến cho BQT Thi Viện để chứng minh Nguồn nhưng không thấy Thi Viện phản hồi!
Gần một tháng qua tôi không đăng bài nào lên Thi Viện nữa bởi lý do như bạn đang thắc mắc với Thi Viện vậy.

Cám ơn và trân trọng!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bạn có thể gửi tới BQT từ email mà bạn đã sử dụng để đăng ký tài khoản để xử lý nhé.

Hoan Diễn đã viết:
Chào BĐH!
Tôi có một tài khoản tham gia TV từ năm 2009 với tên đăng ký Diễn Ngọc, nhưng quên mật khẩu đăng nhập. Muốn lấy lại mk nhưng chức năng này không thực hiện được. Xin BĐH giúp đỡ lấy lại mk!
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bài thơ này chưa được duyệt chứ không phải không được duyệt (không được duyệt là khi bài thơ bị xoá), vì BQT chưa biết căn cứ vào đâu để xác định văn bản của nguyên tác. Việc sử dụng xen lẫn chữ Hán và chữ Hàn trong nguyên tác cũng khiến BQT phân vân và cần có thêm thời gian. Mong bạn cung cấp thêm nguồn tham khảo để BQT có căn cứ xác định.

Cảm ơn bạn.

Decembrina Nguyễn đã viết:
Rất mong BQT duyệt bài thơ hoặc cho biết nguyên nhân bài thơ không được duyệt.

https://www.thivien.net/J...em-PVGgELYs5pUKNNRuFh4viQ
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Thực tế mỗi lần xoá một bài gửi lên tôi đều cân nhắc rất nhiều và cảm thấy có lỗi với người gửi. Tuy nhiên, TV hoạt động theo một tiêu chí đã được thống nhất từ những ngày đầu gây dựng là luôn cố gắng đảm bảo tính tin cậy để cho cộng đồng tham khảo.

Tôi cũng rất chia sẻ với bạn về việc gửi các bài hát, và cũng đã một lần đã viết riêng để bạn hiểu về việc này. TV về cơ bản là trang web về thơ, nên điều quan trọng nhất là văn bản của bài thơ. Trong khi đó, các bài hát thường có phần lời không cố định, và không có văn bản chính xác, nên TV không phải là không gian phù hợp để truyền tải. Thường chỉ những bài hát nào được phổ nhạc từ thơ mới có phần lời là cố định. Thêm vào đó, các bản nhạc nối tiếng thường có rất nhiều phiên bản theo các ngôn ngữ khác nhau, lại có nhiều người tham gia vào quá trình sáng tác, nên việc xác định tác giả là rất khó và hầu như không tìm được thông tin một cách chính thống. Chính vì vậy, trước nay TV chỉ đăng rất hạn chế bài hát và không có dự định mở rộng sang lĩnh vực này. Việc bác gửi các bài hát lên với số lượng lớn đã khiến tôi rất băn khoăn và khó xử. Tuy nhiên, việc tiếp tục như vậy sẽ khiến cho nguyên tắc hoạt động của TV không được đảm bảo. Vậy tôi viết lại ở đây để một lần nữa mong bạn thông cảm về việc xoá bài hát được gửi lên.

"Tôi cũng bị trường hợp giống như bạn và tôi đã gửi LINK đến cho BQT Thi Viện để chứng minh Nguồn nhưng không thấy Thi Viện phản hồi!" ==> Trường hợp cụ thể này thì tôi không nhớ hoặc có thể bị bỏ sót không trả lời, thành thực xin lỗi bác.

Minh Sơn Lê đã viết:
BQT Thi Viện sẽ chỉ trả lời cho bạn với câu này mà thôi: “Lý do xoá: không thể xác định được văn bản chính xác”, và không hề chứng minh ra đâu là CHÍNH XÁC?!
Mặc dù những trang Web về VHNT – Âm Nhạc ở Tây phương nói chung và Hoa Kỳ nói riêng, về tác phẩm và tác quyền rất được tôn trọng và bảo vệ bởi luật pháp rõ ràng.
Tôi cũng bị trường hợp giống như bạn và tôi đã gửi LINK đến cho BQT Thi Viện để chứng minh Nguồn nhưng không thấy Thi Viện phản hồi!
Gần một tháng qua tôi không đăng bài nào lên Thi Viện nữa bởi lý do như bạn đang thắc mắc với Thi Viện vậy.

Cám ơn và trân trọng!
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Decembrina Nguyễn

Kính gửi BQT, xin được làm rõ 2 vấn đề trong câu trả lời của bạn cho tôi:

1) Xác định văn bản của nguyên tác theo link sau:
https://m.blog.naver.com/jaseodang/100134049720

2) Về việc xen lẫn chữ Hán vào văn bản tiếng Hàn:
Dẫn lời của tác giả LÝ XUÂN CHUNG (Viện Nghiên cứu Hán Nôm)

“Một đặc điểm nổi bật của tiếng Hàn là không co thanh điệu, cho nên, từ đồng âm dị nghĩa rất nhiều; Điều đó không chỉ diễn ra ở từ thuần Hàn mà còn diễn ra ở từ Hán Hàn. (chúng ta đều biết tiếng Trung Quốc hiện đại có 4 thanh điệu mà hiện tượng trên còn diễn ra khá phổ biến). Chữ Hàn là chữ biểu âm, việc ghi lại chữ Hán bằng chữ Hàn bị trùng lặp rất nhiều. Vì thế, việc điểm xuyết chữ Hán trong các sách báo Hàn nhằm làm rõ nghĩa các từ cần nêu, tránh sự hiểu lầm đáng tiếc.
Link đến bài báo trên trang web của Viện Hán Nôm:
http://www.hannom.org.vn/...p?param=860&Catid=477

3) Để hiểu và dịch được bài thơ tôi đã phải tra cứu rất nhiều nguồn để làm rõ bối cảnh lịch sử, tên hiệu của các nhân vật được nhắc đến trong tiêu đề v.v. và tự viết phần chú thích, cho nên phần đó không có nguyên bản.

Xin cảm ơn BQT.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Decembrina Nguyễn

Kính gửi BQT, hai tác giả U Tak và Woo Thaec theo hai link sau đây chỉ là một tác giả, tên của ông là 우탁 tên chữ Hán là Vũ Trác 禹倬 được phiên âm theo hai cách khác nhau. Mong Ban Quản Trị xem lại.

https://www.thivien.net/U...or-fJZqcjktw9QVn6g5Byj24Q
https://www.thivien.net/W...or-lrsLssPT1RPdv9al4EUw9g

Hai bài Sijo chỉ là hai phương án trình bày khác nhau từ cùng một nguyên gốc.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Decembrina Nguyễn

Kính gửi BQT, hai tác giả Lee Cho-nyon (1 bài) và Yi Cho-nyon (1 bài) theo hai link sau đây chỉ là một người, Tên ông là 이조년 (1269-1343) tên chữ Hán là Lý Triệu Niên 李兆年 sống dưới thời Koryo.

Lee Cho-nyon
https://www.thivien.net/L...or-Y2iPZ0BGjE-jLf0TRR_XTg
- Yi Cho-nyon
https://www.thivien.net/Y...or-DbUbBflKeR4bJOnaL_c0xw
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 100 trang (997 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] ›Trang sau »Trang cuối