Lâu rồi không dịch gì, lần này nhờ có anh Thanh Bình yêu cầu nên em dịch nghĩa bài "Fare thee well" ở đây (Tương đối dài), mong là nếu mọi người có thời gian sẽ tham gia dịch thơ!
Fare thee well"Alas! they had been friends in youth:
But whispering tongues can poison truth;
And constancy lives in realms above;
And life is thorny; and youth is vain;
And to be wroth with one we love,
Doth work like madness in the brain;
***
But never either found another
To free the hollow heart from paining -
They stood aloof, the scars remaining.
Like cliffs which had been rent asunder;
A dreary sea now flows between,
But neither heat, nor frost, nor thunder,
Shall wholly do away, I ween,
The marks of that which once hath been."
(Coleridge, Christabel)
Fare thee well! and if for ever,
Still for ever, fare thee well:
Even though unforgiving, never
'Gainst thee shall my heart rebel.
Would that breast were bared before thee
Where thy head so oft hath lain,
While that placid sleep came o'er thee
Which thou ne'er canst know again:
Would that breast, by thee glanced over,
Every inmost thought could show!
Then thou wouldst at last discover
'Twas not well to spurn it so.
Though the world for this commend thee -
Though it smile upon the blow,
Even its praise must offend thee,
Founded on another's woe:
Though my many faults defaced me,
Could no other arm be found,
Than the one which once embraced me,
To inflict a cureless wound?
Yet, oh yet, thyself deceive not;
Love may sink by slow decay,
But by sudden wrench, believe not
Hearts can thus be torn away:
Still thine own its life retaineth,
Still must mine, though bleeding, beat;
And the undying thought which paineth
Is - that we no more may meet.
These are words of deeper sorrow
Than the wail above the dead;
Both shall live, but every morrow
Wake us from a widowed bed.
And when thou wouldst solace gather,
When our child's first accents flow,
Wilt thou teach her to say "Father!"
Though his care she must forego?
When her little hands shall press thee,
When her lip to thine is pressed,
Think of him whose prayer shall bless thee,
Think of him thy love had blessed!
Should her lineaments resemble
Those thou never more may'st see,
Then thy heart will softly tremble
With a pulse yet true to me.
All my faults perchance thou knowest,
All my madness none can know;
All my hopes, where'er thou goest,
Wither, yet with thee they go.
Every feeling hath been shaken;
Pride, which not a world could bow,
Bows to thee - by thee forsaken,
Even my soul forsakes me now:
But 'tis done - all words are idle -
Words from me are vainer still;
But the thoughts we cannot bridle
Force their way without the will.
Fare thee well! thus disunited,
Torn from every nearer tie.
Seared in heart, and lone, and blighted,
More than this I scarce can die.
Dịch nghĩa:
Vĩnh biệt em“Chao ôi! Họ đã từng là bạn của nhau thời trẻ
Nhưng miệng lưỡi thế gian có thể đầu độc sự thật
Những vị chúa trên cao vẫn còn ngự trị
Cuộc sống đầy chông gai, và tuổi trẻ thì nông nổi
Khi giận dữ với người mà ta yêu
Chúng ta thường làm những điều điên khùng trong trí óc.
.....
Nhưng chẳng bao giờ họ tìm lại được nhau
Để giải thoát trái tim trống rỗng khỏi đớn đau
Họ sống tách biệt nhau, vẫn còn nguyên những vết sẹo
Giống như những vách đá đã bị tách xa khỏi nhau
Giờ đây, ngọn sóng thê lương đang tràn vào giữa họ
Không ấm nóng, không sương, cũng chẳng sấm thét gào
Tôi tưởng rằng mọi thứ đã rời xa.
Những dấu hiệu đã một thời ở đó...
(Trích Christabel, Coleridge)
Vĩnh biệt em, và thế là mãi mãi
Mãi đến muôn đời, ta vĩnh biệt nhau
Dù đến muôn đời chẳng bao giờ tha thứ
Trái tim anh vẫn không ngừng rộn rã
Và bên bộ ngực trần của anh
Là nơi mái đầu thân thương của em vẫn dựa vào
Mỗi khi giấc ngủ bình yên đến với em
Điều mà em chẳng bao giờ có thể biết đến nữa
Và chỉ thoáng nhìn thôi em có thấy được
Những suy nghĩ tận đáy lòng anh
Và sau cùng, em chắc sẽ nhận ra
Thật là không đúng khi chối bỏ như vậy
Dù thế giới này có ngợi khen em vì điều đó
Dù đó là nụ cười trên nỗi bất hạnh
Ngay cả khi những lời ngợi ca đó khiến em khó chịu
Dựa trên nỗi đau của một người khác
Cho dù anh đã gây ra rất nhiều lỗi lầm
Thì tại sao lại chính bàn tay ấy
Bàn tay đã từng ôm ấp anh
Đã gây ra cho anh một vết thương chẳng thể lành?
Đúng là từ trước tới giờ em chưa bao giờ lừa dối
Tình yêu cũng có thể đổ vỡ theo thời gian
Nhưng, thật không thể tin được, chỉ trong một phút phân ly
Những trái tim yêu thương đã bị chia cắt
Dĩ nhiên là trái tim của em vẫn còn lại
Trái tim anh cũng vậy, dù nó đớn đau và rỉ máu
Và có ý nghĩ vẫn luôn luôn khiến anh cảm thấy đau đớn
Có thể chúng ta sẽ chẳng bao giờ được gặp lại nhau
Những lời nói khiến anh càng thêm buồn bã
Hơn cả những tiếng khóc than cho cái chết
Cả hai chúng ta vẫn sống. Nhưng mỗi buổi sớm
Ta thức dậy trên chiếc giường góa bụa
Và đến khi em cảm thấy được an ủi
Khi con chúng ta bập bẹ những tiếng nói đầu tiên
Em có dạy con gọi tiếng “Cha!”
Dù cho nó không bao giờ được cha săn sóc nữa?
Khi đôi tay bé bỏng của con bé ôm chặt lấy em
Khi đôi môi xinh xắn của con hôn lên làn môi em
Em có nghĩ đến người vẫn luôn cầu nguyện cho em
Em có nghĩ đến người mà em đã từng yêu
Và những nét mặt của con bé rất giống
Những nét của con người mà em không bao giờ muốn gặp lại
Và bỗng nhiên trái tim em rung động dịu dàng
Với những cảm xúc rộn ràng hướng về anh
Có lẽ em đã biết tất cả những lỗi lầm của anh
Cả sự điên cuồng mà chẳng ai có thể biết
Với những hy vọng, dù em đến tận nơi đâu
Chẳng thể phai nhạt dù em đã rời bỏ anh
Tất cả những cảm xúc đã từng run lên
Niềm kiêu hãnh của em, có thể cũng cúi xuống
Cúi xuống trước em, và bị từ bỏ cũng bởi em
Thậm chí giờ đây linh hồn có rời bỏ anh
Đã hết rồi, những lời nói vu vơ
Những lời mà anh nói ra vẫn chỉ là hão huyền
Nhưng chúng ta không thể kiềm chế cảm xúc
Theo đuổi con đường riêng mà chẳng cần ý chí
Vĩnh biệt em, thế là đã chia ly
Mình đã rời xa sau bao ngày gần gũi
Trái tim đã chai sạn, bơ vơ, tàn héo
Và hơn thế, tim anh đã chết rồi.
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu