Jean Jacques Rousseau là nhà văn, nhà triết học lớn của Pháp sống trong thời đại mà triết học đóng vai trò quan trọng và chi phối đến toàn bộ đời sống xã hội của thế kỷ 18 mà các nhà viết sử gọi là Thế kỷ Ánh sáng. Một số tác phẩm của ông đã được dịch sang tiếng Việt, nhưng về phần thi ca thì hoàn toàn không có. Dưới đây là một bài thơ của ông mà tên tiêu đề là hai nhân vật lấy trong thần thoại Hy Lạp. Dịch thơ là việc rất khó nên đây mới chỉ là phác thảo sơ bộ mà thôi. Nếu có bạn nào giỏi hơn thì mong được chỉ ra những khiếm khuyết mà người dịch mắc phải, nếu có hứng thú thì dịch lại.


Daphnis et Chloé

                 Jean Jacques Rousseau (1712 - 1778)  

Dans un nouveau parentage,
Te souviendras-tu de moi?
Ah ! je te laisse pour gage
Mon serment, mon coeur, ma foi.


Me reviendras-tu fidelle?
Seras-tu toujours mon Berger?
Quelque destin qui m'appelle,
Mon coeur ne saurait changer.

Ah ! sois-moi toujours fidelle!
Je serai toujours ton berger.

Dịch:

Daphnis và Chloé

              Jean Jacques Rousseau (1712 - 1778)

Ở nhà thân phụ mới
Em có nhớ anh không?
A! Anh rời em đặng làm bằng chứng
Lời thề anh, trái tim anh, và cả đức tin

Anh trở về với em có chắc?
Liệu em vẫn là Nàng mục tử của anh?
Số phận nào cất tiếng:
Tấm lòng anh mãi chẳng đổi thay

A! Anh luôn hằng chung thủy
Sẽ trọn đời sống bên Nàng mục tử của anh.

(hongha83)
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)