Trong bài viết đó của Viên Mai còn trích nhiều câu tuyệt phẩm vịnh hoa liễu nữa, tiếc là những câu này mình không dò tìm được toàn bài:
春如短夢初離影,人在東風正倚闌。
Xuân như đoản mộng sơ ly ảnh, Nhân tại đông phong chính ỷ lan.
Xuân như ảo mộng ngắn ngủi vừa dứt, Người đang tựa lan can ngóng gió đông.
(Tra Tha Sơn 查他山)
不宜雨裡宜風裡,未見開時見落時。
Bất nghi vũ lý nghi phong lý, Mạc kiến khai thời kiến lạc thời.
Không thích trong mưa mà thích trong gió, Không thấy khi nở mà lại thấy khi tàn rụng.
(Hoàng Thạch Mục 黃石牧)
每到月明成大隱,轉因雲熱得佯狂。
Mỗi đáo minh nguyệt thành đại ẩn, Chuyển nhân vân nhiệt đắc dương cuồng.
Mỗi khi đến độ trăng sáng (hoa) thành bậc ẩn giả, Khi mây ấm tới, (hoa) như cuồng điên.
(Nghiêm Toại Thành 嚴遂成)
飄泊無端疑『白也』,輕盈真欲類『虞兮』。
Phiêu bạc vô đoan nghi "Bạch dã", Khinh doanh chân dục loại "Ngu hề".
Không đâu mà phiêu bạt ngỡ như Lý Bạch, Nhẹ nhàng thực như là Ngu Cơ.
(Tiết Sinh Bạch 薛生白)
Bạch dã: trong thơ Đỗ Phủ nhớ Lý Bạch: Bạch dã thi vô địch.
Ngu hề: trong thơ Hạng Vũ gọi Ngu Cơ: Ngu hề, Ngu hề, nại nhược hà.
不知日暮飛猶急,似愛天晴舞欲狂。
Bất tri nhật mộ phi do cấp, Tự ái thiên tình vũ dục cuồng.
Không biết chiều đã xế bóng mà còn bay vội vã, Như yêu ngày trời quang mà múa điên cuồng.
(Vương Cúc Trang 王菊莊)
掠水燕迷千點雪,窺窗人隔一重紗。
Lược thuỷ yến mê thiên điểm tuyết, Khuy song nhân cách nhất trùng sa.
Chim én cướp nước lạc đường trông như ngàn điểm tuyết, Người dòm qua song cách một trùng the.
(Dương Phương Xán 楊芳燦)
願他化作青萍子,傍著鴛鴦過一生。
Nguyện tha hoá tác thanh bình tử, Bàng trước uyên ương quá nhất sinh.
Mong ước được hoá thành bèo xanh, Bên cửa uyên ương đã qua một đời.
(Dương Phương Xán 楊芳燦)
春盡不堪垂老別,風停亦解步虛行。
Xuân tận bất kham thuỳ lão biệt, Phong đình diệc giải bộ hư hành.
Xuân hết không kham nổi tuổi già ly biệt, Nơi đình gió cũng giả đi đi lại lại.
(Phương Chính Chú 方正澍)
風便有時來硯北,月明無影度牆東。
Phong tiện hữu thời lai nghiễn bắc, Nguyệt minh vô ảnh độ tường đông.
Có khi thuận gió đến bên nghiên mực, Khi trăng sáng, không có bóng vượt tường đông.
(Tiền Lý Thanh 錢履青)
怪他去後花如許,記得來時路也無?
Quái tha khứ hậu hoa như hứa, Ký đắc lai thời lộ dã vô ?
Thật lạ là khi đi thì hoa như vậy, Mà sao khi đến đường không thấy gì ? (Khi bay đi thì đầy đường, mà sao không thấy khi nó tới)
(Nghiêm Hải San 嚴海珊)
Còn câu này cũng trong "Tuỳ Viên thi thoại" nhưng ở bài khác:
我比楊花更飄蕩,楊花只是一春忙。
Ngã tỷ dương hoa cánh phiêu đãng, Dương hoa chỉ hữu nhất xuân mang.
Ta so với hoa liễu thì còn phiêu đãng hơn, Hoa liễu chỉ bộn bề có một mùa xuân mà thôi.
(Thạch Nhu 石柔)
Bài này đã có trên TV:
http://www.thivien.net/vi...ID=8XwgkWCLtrvBAg5nDUG_wQLộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.