Trang trong tổng số 3 trang (25 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 03/08/2007 08:30
Mình thấy, những ý kiến ở trên có nhiều chỗ chưa xác đáng, chưa thuyết phục.Phần này thì em cũng đồng tình với chị HXT. Đúng là dịch theo thể lục bát thì nó gần gũi hơn với người Việt Nam, nhưng cũng không nên lạm dụng. Dùng từ lạm dụng ở đây có có nghĩa là không phải lúc nào mình cũng dùng thể lục bát để dịch thơ, không phải trong trường hợp nào cũng sử dụng được nó, tuỳ vào âm điệu của bài thơ nguyên bản mà người dịch nên cân nhắc xem dùng thể thơ nào là tốt nhất.
Thứ nhất: "chỉ nên dịch thơ khi người dịch là nhà thơ!!!" - Thế nào là một nhà thơ? Là người in thơ nhiều và sinh hoạt trong các Hội, các cơ quan văn hoá chăng? Thực tế cho thấy, nhiều nhà thơ đã từng dịch thơ, không nắm chắc ngôn ngữ, nền văn hoá và lịch sử xã hội của nơi bài thơ ấy ra đời... và cuối cùng là làm thơ trên cơ sở gợi ý của bài thơ gốc, chứ không hề chuyển tải đến người đọc được hồn thơ, ý thơ của tác giả. Mà chính người phát biểu ý kiến này, sau đó đã nói ngay một câu rất mâu thuẫn "Ở Việt Nam thực tế đã có những nhà thơ bản lĩnh cực lớn, nên dịch thơ của ai cũng thành ra... thơ mình!"
Việc dịch thơ nước ngoài qua thể thơ lục bát, ở đây, theo mình, dịch giả Thái Bá Tân nói có phần đúng, nhưng chưa kín kẽ. Không nên lạm dụng thể thơ lục bát để dịch thơ nước ngoài, nhưng phản đối hoàn toàn là điều không hợp lý. Với rất nhiều bài thơ nước ngoài, khi nội dung mang âm hưởng buồn và âm điệu của nó có độ dàn trải, tương đối hợp với sắc thái nhịp nhàng, khoan nhặt của thể thơ lục bát, thì việc dùng thơ lục bát dịch bài thơ ấy lại là một thành công, đưa bài thơ đến gần gũi với tâm hồn người Việt Nam hơn. Ở đây không thể không nói đến những bản dịch lục bát thành công của chú Hoàng Tâm. Đó là chưa nói đến các bài thơ Trung Quốc, ngoài việc dịch theo thể Đường luật, dịch bằng thể lục bát nghe cũng rất vào.
Lẽ đương nhiên, mình cũng phản đối việc lạm dụng dùng thể thơ lục bát để dịch thơ. Cần phải cân nhắc thật kỹ sau khi đã đọc kỹ bài thơ gốc, thậm chí đọc to và diễn cảm lên, bằng trực giác, người dịch sẽ chọn lựa được thể thơ tương ứng.. (trong đó có thể.. dông dài mà em Cammy phát hiện ra!!!)Hì... thực ra là cái tên gọi em tự đặt ra thôi, mọi người nói thành thể... dông dài thì... dông dài vậy. Nhưng đó là thể thơ tự do mà từ trước đến nay mình đều gặp rất nhiều rồi. Đúng là khi dịch thơ cần phải nghiên cứu thật kỹ bản gốc (là trường hợp phải biết tiếng của bài thơ nguyên bản), nghiên cứu cả thể thơ của nó nữa. Thực ra nếu như người dịch có thể dịch theo thể thơ của nguyên bản mà vẫn giữ được ý thì hay hơn.
Hì, cái chuyện nên dịch thơ hay không thì người ta cũng nói nhiều rồi. Ghét hay không cũng thế thôi chị ạ! Dù gì thì cũng phải dịch chứ nhỉ? Nếu mà không dịch thì có lẽ tập "Ngục trung nhật ký" Của Hồ Chí Minh đã không thể đến với tất cả những người yêu thơ Việt Nam rồi
"Thơ không nên dịch" - cái này quả thực là câu nói mình ghét nhất trong bài này. Vâng, dịch có thể là phản, và đúng, nhiều khi, mình thích đọc các bản nguyên gốc hơn. Nhưng nếu mình không biết thứ tiếng ấy thì chắc là mình sẽ chẳng bao giờ được đọc thơ của tác giả ấy mất nếu mà "không nên dịch"... Cái câu "không chú trọng lắm đến cách dịch semantic (ngữ nghĩa) và quan tâm hơn đến việc chuyển tải văn hóa" - nghe lại càng mù mờ. Dịch ngữ nghĩa là gốc của chuyển tải văn hoá chứ!!! Thật sự không hiểu ông nhà thơ này đang nói gì!
Ngày gửi: 03/08/2007 10:00
Ngày gửi: 03/08/2007 10:35
Ngày gửi: 03/08/2007 11:56
Ngày gửi: 05/08/2007 18:21
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
À, nhưng riêng cái đầu bài trên kia, mình lại rất tâm đắc - Dịch không đơn thuần là chuyển ngữ
Sao mình ghét cái từ "chuyển ngữ" thế! Cảm giác như kiểu - thay vì dùng những dấu hiệu ngôn ngữ của tiếng này, mình chuyển sang dùng các dấu hiệu ngôn ngữ của tiếng kia - thế, gọi là chuyển ngữ! Hi hi. Dịch... nó bao hàm ý nghĩa rộng hơn, trong đó có cả các vấn đề về ngôn ngữ và cảm xúc nữa.
Ngày gửi: 05/08/2007 23:45
Ngày gửi: 05/08/2007 23:56
Ngày gửi: 06/08/2007 08:14
Ngày gửi: 06/08/2007 08:25
Ngày gửi: 06/08/2007 08:48
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối