Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 07/07/2007 20:30
Ngày gửi: 08/07/2007 11:48
Ngày gửi: 08/07/2007 12:13
Điệp luyến hoa đã viết:Hơ, bài Sabina đã sửa hoàn chỉnh rồi đấy thôi, thay chữ "gác lầu" bằng "gác trọ", vừa chỉnh niêm lụât, vừa chỉnh đối. Thế rồi, bảo Sabina chỉnh sửa gì nữa nào?
Cảm ơn mọi người nhé, mình gửi các bài dịch vào đây: http://www.thivien.net/vi...ID=aKLnb0KTFugr8xpsn5OmQg nhưng tiếc là có mấy bài dịch chưa hoàn chỉnh, mong mọi người bỏ chút thời gian sửa lại chút rồi gửi lên đây hoặc gửi trực tiếp lên kia cũng được.
Ngày gửi: 08/07/2007 13:24
Điệp luyến hoa đã viết:Thực ra em thích từ này vì thanh điệu của nó rất êm, rất thanh mà không khiến mình thấy nhức đầu. Ý của em, "xuân la" là một nơi tốt đẹp, là nơi người ta vẫn quây quần. Đúng là chưa có trong từ điển, nhưng đó là ý em. Cái đó, nó đều liên quan đến trời đất, nhân gian... (Cái này em lại múa rìu qua mắt thợ rồi). Nghĩ ra từ mới để thay đổi nó thì em nghĩ được, nhưng không hiểu sao em thích dùng nó.Cammy đã viết:Ko hiểu "xuân la" là gì vậy ?
Cho em vào đây bon chen làm dịch giả với nhé! Để đỡ mang tiếng là chơi nổi bằng chữ ký Ít nhất thì em cũng nổi vì cái khác chứ không phải vì cái chữ ký dài ngoằng đó nhể? Em cũng đã giảm bớt độ dài dòng rồi đấy, Hết cỡ rồi, nếu vẫn thắc mắc thì anh Điệp có thể giới hạn
Cảnh lạ thôn quê, dựng tân gia
Bốn mùa xanh lá, xuân la đà
Thanh lâu ánh nguyệt hoà tiếng sáo
Lũng mây xanh biếc, bóng nông thoa
Đường nối ruột dê, liền mạch ruộng
Suối chia đôi ngả, đoạn xuân la
Ám đất quỷ thần như muốn nói
Phong quang một chốn tựa quê nhà
(Em không định dịch theo “thất ngôn bát cú đường luật nhá! , chỉ là thơ tám câu bảy chữ thôi. Nhưng các bác cứ tha hồ đàm luận, chê khen... Em cũng không giận mà chém như em BHH đâu )
Ngày gửi: 08/07/2007 16:19
sabina_mller đã viết:Mình nghĩ có thể sửa như sau, dù sao cũng sát nghĩa hơn. Không biết bạn nghĩ sao:
Ngôi nhà mới dựng chốn thôn quê
Đào mận tốt tươi xuân đã về?
Tiếng sáo trăng thanh trên gác lầu
Bóng nhà mây ngọc dưới bờ đê
Đường dài hun hút nối đồng ruộng
Suối mát thơm tho cắt mộng mê (khg tìm đc từ nào cho từ "cắt điều trần tục cả")
Quỷ thần ám đất như thầm nói:
Là chính phong quan sẽ tựu tề.
Ngày gửi: 08/07/2007 16:24
Ngày gửi: 08/07/2007 16:25
Điệp luyến hoa đã viết:Ừ, chỉnh sửa như vầy cũng đc đấy.sabina_mller đã viết:Mình nghĩ có thể sửa như sau, dù sao cũng sát nghĩa hơn. Không biết bạn nghĩ sao:
Ngôi nhà mới dựng chốn thôn quê
Đào mận tốt tươi xuân đã về?
Tiếng sáo trăng thanh trên gác lầu
Bóng nhà mây ngọc dưới bờ đê
Đường dài hun hút nối đồng ruộng
Suối mát thơm tho cắt mộng mê (khg tìm đc từ nào cho từ "cắt điều trần tục cả")
Quỷ thần ám đất như thầm nói:
Là chính phong quan sẽ tựu tề.
Ngôi nhà mới dựng chốn thôn quê
Đào mận tốt tươi xuân đã về?
Tiếng sáo, trăng thanh trên ngọn gác
Nhà nông, mây ngọc dưới đồng quê
Mạch liền một lối thông bờ ruộng
Suối rẽ đôi đường cắt mộng mê
Quỷ thần ám đất như thầm nói:
Là chính phong quan sẽ tựu tề.
Ngày gửi: 30/07/2007 06:16
Ngày gửi: 02/08/2007 21:38
Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối