Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

Cố vớt vát 1 bài 7768 nữa vậy :p

Nhà quê mới dựng thêm cảnh lạ
Bốn mùa đào mận nhả hơi xuân
Lầu trăng vọng tiếng sáo ngân
Nhà nông làm ruộng dưới làn bóng mây
Đường bờ ruộng thông dài khắp mạch
Suối rẽ đôi rửa sạch hồng trần
Quỷ như cũng nhủ với thần:
Phong quang một mảnh trú thân nơi này.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hi hi, cho chị vớt vát với... Lại nương theo chú Điệp cho vui :P
(Đánh giá tinh thần là chính, nhỉ ;-)?)


Lạ sao nhà mới thôn quê:
Mận đào tươi tốt bốn bề (mùa) đều Xuân
Bên lầu Trăng tiếng sáo ngân
Bóng người đi cấy dưới tầng mây xanh
Đường dài bờ ruộng nối thành
Suối như đuôi én cắt vành nhân gian
Quỷ, thần vùng ấy hân hoan
Phong quang một mảnh ngày tàn trú thân.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Cảm ơn mọi người nhé, mình gửi các bài dịch vào đây: http://www.thivien.net/vi...ID=aKLnb0KTFugr8xpsn5OmQg nhưng tiếc là có mấy bài dịch chưa hoàn chỉnh, mong mọi người bỏ chút thời gian sửa lại chút rồi gửi lên đây hoặc gửi trực tiếp lên kia cũng được.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Điệp luyến hoa đã viết:
Cảm ơn mọi người nhé, mình gửi các bài dịch vào đây: http://www.thivien.net/vi...ID=aKLnb0KTFugr8xpsn5OmQg nhưng tiếc là có mấy bài dịch chưa hoàn chỉnh, mong mọi người bỏ chút thời gian sửa lại chút rồi gửi lên đây hoặc gửi trực tiếp lên kia cũng được.
Hơ, bài Sabina đã sửa hoàn chỉnh rồi đấy thôi, thay chữ "gác lầu" bằng "gác trọ", vừa chỉnh niêm lụât, vừa chỉnh đối. Thế rồi, bảo Sabina chỉnh sửa gì nữa nào?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Điệp luyến hoa đã viết:
Cammy đã viết:
Cho em vào đây bon chen làm dịch giả với nhé! ;)) Để đỡ mang tiếng là chơi nổi bằng chữ ký :P Ít nhất thì em cũng nổi vì cái khác chứ không phải vì cái chữ ký dài ngoằng đó nhể? :)) Em cũng đã giảm bớt độ dài dòng rồi đấy, Hết cỡ rồi, nếu vẫn thắc mắc thì anh Điệp có thể giới hạn =))


Cảnh lạ thôn quê, dựng tân gia
Bốn mùa xanh lá, xuân la đà
Thanh lâu ánh nguyệt hoà tiếng sáo
Lũng mây xanh biếc, bóng nông thoa
Đường nối ruột dê, liền mạch ruộng
Suối chia đôi ngả, đoạn xuân la
Ám đất quỷ thần như muốn nói
Phong quang một chốn tựa quê nhà

(Em không định dịch theo “thất ngôn bát cú đường luật nhá! :D, chỉ là thơ tám câu bảy chữ thôi. Nhưng các bác cứ tha hồ đàm luận, chê khen... Em cũng không giận mà chém như em BHH đâu :)) )
Ko hiểu "xuân la" là gì vậy ?
Thực ra em thích từ này vì thanh điệu của nó rất êm, rất thanh mà không khiến mình thấy nhức đầu. Ý của em, "xuân la" là một nơi tốt đẹp, là nơi người ta vẫn quây quần. Đúng là chưa có trong từ điển, nhưng đó là ý em. Cái đó, nó đều liên quan đến trời đất, nhân gian... (Cái này em lại múa rìu qua mắt thợ rồi). Nghĩ ra từ mới để thay đổi nó thì em nghĩ được, nhưng không hiểu sao em thích dùng nó. :)
Nghĩ bụng phân vân từ hôm qua rồi, nhưng hôm nay mới trả lời! :D Vì hôm nay em mới có hứng. Khổ thế đấy. Làm gì cũng phải có hứng mới được. Mà hôm nay em lại có hứng với mỗi bài này thôi! ;;)
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

sabina_mller đã viết:
Ngôi nhà mới dựng chốn thôn quê
Đào mận tốt tươi xuân đã về?
Tiếng sáo trăng thanh trên gác lầu
Bóng nhà mây ngọc dưới bờ đê
Đường dài hun hút nối đồng ruộng
Suối mát thơm tho cắt mộng mê (khg tìm đc từ nào cho từ "cắt điều trần tục cả")
Quỷ thần ám đất như thầm nói:
Là chính phong quan sẽ tựu tề.
Mình nghĩ có thể sửa như sau, dù sao cũng sát nghĩa hơn. Không biết bạn nghĩ sao:

Ngôi nhà mới dựng chốn thôn quê
Đào mận tốt tươi xuân đã về?
Tiếng sáo, trăng thanh trên ngọn gác
Nhà nông, mây ngọc dưới đồng quê
Mạch liền một lối thông bờ ruộng
Suối rẽ đôi đường cắt mộng mê
Quỷ thần ám đất như thầm nói:
Là chính phong quan sẽ tựu tề.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

@Cammy: anh nghe như là thiên la địa võng ấy, chẳng có cảm giác tốt đẹp quây quần gì cả :p
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Điệp luyến hoa đã viết:
sabina_mller đã viết:
Ngôi nhà mới dựng chốn thôn quê
Đào mận tốt tươi xuân đã về?
Tiếng sáo trăng thanh trên gác lầu
Bóng nhà mây ngọc dưới bờ đê
Đường dài hun hút nối đồng ruộng
Suối mát thơm tho cắt mộng mê (khg tìm đc từ nào cho từ "cắt điều trần tục cả")
Quỷ thần ám đất như thầm nói:
Là chính phong quan sẽ tựu tề.
Mình nghĩ có thể sửa như sau, dù sao cũng sát nghĩa hơn. Không biết bạn nghĩ sao:

Ngôi nhà mới dựng chốn thôn quê
Đào mận tốt tươi xuân đã về?
Tiếng sáo, trăng thanh trên ngọn gác
Nhà nông, mây ngọc dưới đồng quê
Mạch liền một lối thông bờ ruộng
Suối rẽ đôi đường cắt mộng mê
Quỷ thần ám đất như thầm nói:
Là chính phong quan sẽ tựu tề.
Ừ, chỉnh sửa như vầy cũng đc đấy.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Ngôi nhà mới dựng chốn xa xôi
Đào mận bốn mùa Xuân tốt tươi
Lầu sáng trăng soi nghe tiếng sáo
Ruộng mờ mây ngọc thấy đôi người   
Ruột dê đường nối liền bờ ruộng
Đuôi én suối chia chắn thói đời
Cả Quỷ và Thần trông đất nói:
Chốn này trú ẩn sáng nơi nơi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Chú Hoàng Tâm, cháu chỉ xin sửa một chữ "chắn" ở câu 6 thành "cắt" hoặc thành "đứt" có được không ạ, như vậy sát nghĩa hơn.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối