Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 06/07/2007 12:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi sabina_mller vào 06/07/2007 15:37
Ngày gửi: 06/07/2007 14:04
Điệp luyến hoa đã viết:À, ra thế, hi hi. Sorry chú, chị ko hiểu tiếng Hán lắm, chỉ luận theo kiểu nhà nông là có trăng thì làm sao mà nhìn thấy nhiều thứ thế được :-P.Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Nguyên văn của nó là "thanh lâu nguyệt" nghĩa là trăng trên lầu xanh, và "bích lũng vân" là mây dưới lũng biếc. Thứ tự chữ như vậy không hiểu được là "lầu trăng". Chính xác ra thì ở đây trăng là đối tượng chính, còn lầu xanh chỉ bổ nghĩa cho trăng.
Chị thì nghĩ, chú Điệp này, không phải dưới Trăng.. Có thể đó là cách gọi Lầu trăng, Lầu Nguyệt cho thêm phần mơ mộng. Chứ nếu là đêm có trăng thì người ta không đi chăn trâu, và dưới ruộng không nhìn thấy người làm đồng và không thấy rõ mây xanh như ngọc biếc được. Thiển ý của chị là thế, chú nghĩ sao?
Nhưng mà bản dịch thơ của em cũng để là "lầu trăng" :D
Ngày gửi: 06/07/2007 15:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bachhophoa vào 06/07/2007 16:04
Ngày gửi: 06/07/2007 15:47
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi bachhophoa vào 06/07/2007 16:09
Điệp Luyến Hoa đã viết:
@BHH: đúng là lạc vận vì thanh trắc và thanh bằng không vần với nhau được mà, tức là "mới", "tới" ở trên không vần với "phơi", "khơi", "chơi" ở dưới được.
Câu 7 vẫn thất luật ở chữ "thần". Còn đối tạm thời chưa nhận xét nhỉ :-)
Về câu 3, không phải là có người đứng dưới trăng như BHH hiểu đâu, bài này nói chung tả cảnh thuần tuý thôi. Chú ý là câu này nằm trong cặp đối với câu 4. Nếu hiểu theo nghĩa là ai đó đứng dưới trăng nghe trẻ chăn trâu (nghĩa là ở đây có 3 đối tượng: trẻ chăn trâu, người đứng, lầu+trăng) thì ở câu 4 cũng phải tương tự, nhưng câu 4 chỉ có 2 đối tượng thôi (nhà nông, mây+lũng).
@chị HXT: không biết có phải chị dịch theo Đường luật ko, nếu phải thì bị thất niêm thất luật gần hết rồi, với cả nửa cuối cũng lạc vận :-)
Ngày gửi: 06/07/2007 16:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bachhophoa vào 06/07/2007 16:23
Ngày gửi: 06/07/2007 16:27
bachhophoa đã viết:Vẫn còn sai đấy BHH à. Câu 1 chữ "mới" thất luật, câu 5 và 7 thất niêm toàn bộ. Nhưng mà chị thấy em đối tương đối chỉnh phần thực và luận đấy.
Em post lại bài sửa này:
Chốn quê điểm cảnh nhà mới cơi
Đào mận tốt tươi xuân gọi mời
Trăng, sáo chăn trâu lầu vẫn đứng
Ruộng, mây in bóng nhà nông phơi
Ruột dê nối bờ dài con ruộng
Đuôi én tách trần đôi suối khơi
Thần, Quỷ ám đất cùng hiểu thấu:
Phong quang đúng cảnh trú chân chơi.
Thế này còn gì phải sửa về vụ luật với vần nữa không, để em sửa tiếp
Ngày gửi: 06/07/2007 16:43
Ngày gửi: 06/07/2007 17:03
Ngày gửi: 06/07/2007 17:09
Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối