Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 05/07/2007 07:03
Ngày gửi: 05/07/2007 08:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bachhophoa vào 05/07/2007 08:55
Ngày gửi: 05/07/2007 08:38
Ngày gửi: 05/07/2007 09:02
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi bachhophoa vào 05/07/2007 09:16
Ngày gửi: 05/07/2007 09:55
Điệp luyến hoa đã viết:Chị thì nghĩ, chú Điệp này, không phải dưới Trăng.. Có thể đó là cách gọi Lầu trăng, Lầu Nguyệt cho thêm phần mơ mộng. Chứ nếu là đêm có trăng thì người ta không đi chăn trâu, và dưới ruộng không nhìn thấy người làm đồng và không thấy rõ mây xanh như ngọc biếc được. Thiển ý của chị là thế, chú nghĩ sao?
@chị HXT: nguyên văn của bài này không có dưới hay trên gì cả, chỉ viết là "Một tiếng sáo chăn trâu trăng lầu cao" (đúng ra là "trăng lầu xanh" nhưng chữ "lầu xanh" giờ mang nghĩa khác nên em phải đổi :p), chữ "dưới" em phải thêm vào là do cách hiểu của em thôi :D
@Cammy: tất nhiên không phải quả đào quả mận bay rồi :D, cũng không phải bay vèo vèo như lá rụng, bay ở đây chỉ là lá xào xạc trong gió (chứng tỏ sự tươi tốt) thôi.
Ngày gửi: 05/07/2007 09:57
bachhophoa đã viết:Hí hí, cái vụ "vận" thì để Điệp Luyến Hoa nói, chứ chị nói sợ sai lắm ;-)
Ô, lạc vận hả chị, em soi rồi mà, hic. thế sợ Quỷ thần quá, không làm nổi vận đâu ạ . Mà chị chỉ cho em mới, chứ nói vậy em biết sao mà sửa, hì
Em cư thích 2 cái câu chữ ký trước của chị cơ . Hay chị đổi thế này cho mới mẻ vài hôm vậy.
Hê hê, cái câu đó á, em cũng tuốt mồ hôi hột, làm 3 lần cứ đến câu thứ 3 , thứ 4 là hic, còn nghe ngang không chịu nổi ấy chứ, hì. Em hiểu ý chị cười rồi nhá , không phải cái lầu nó đứng yên trong khi bóng trăng với tiếng sáo chăn trâu tịnh tiến, mà ý em ấy là ngầm có người đứng trên lầu cơ, hihi. Nhưng hiểu theo ý kia buồn cười với thú hơn chị nhể, ha ha, cảm ơn điệu cười của chị, em lại tìm thấy ý mới trong cái câu củ chuối đấy , chết cười mất thôi
Ngày gửi: 05/07/2007 10:20
Ngày gửi: 05/07/2007 10:27
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi bachhophoa vào 05/07/2007 11:12
Ngày gửi: 05/07/2007 11:21
Ngày gửi: 05/07/2007 11:34
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Nguyên văn của nó là "thanh lâu nguyệt" nghĩa là trăng trên lầu xanh, và "bích lũng vân" là mây dưới lũng biếc. Thứ tự chữ như vậy không hiểu được là "lầu trăng". Chính xác ra thì ở đây trăng là đối tượng chính, còn lầu xanh chỉ bổ nghĩa cho trăng.
Chị thì nghĩ, chú Điệp này, không phải dưới Trăng.. Có thể đó là cách gọi Lầu trăng, Lầu Nguyệt cho thêm phần mơ mộng. Chứ nếu là đêm có trăng thì người ta không đi chăn trâu, và dưới ruộng không nhìn thấy người làm đồng và không thấy rõ mây xanh như ngọc biếc được. Thiển ý của chị là thế, chú nghĩ sao?
Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối