Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

@chị HXT: nguyên văn của bài này không có dưới hay trên gì cả, chỉ viết là "Một tiếng sáo chăn trâu trăng lầu cao" (đúng ra là "trăng lầu xanh" nhưng chữ "lầu xanh" giờ mang nghĩa khác nên em phải đổi :p), chữ "dưới" em phải thêm vào là do cách hiểu của em thôi :D

@Cammy: tất nhiên không phải quả đào quả mận bay rồi :D, cũng không phải bay vèo vèo như lá rụng, bay ở đây chỉ là lá xào xạc trong gió (chứng tỏ sự tươi tốt) thôi.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

Em lại thấy khó hiểu cái câu cuối, với đôi phần sợ thế nào ấy, cảnh phong quang mà quỷ gì lại mò tới chứ, hic. Làm em sợ gần không ngủ được, suýt phải chạy xuống ngủ cùng mẹ :D

Vì thấy chị HXT nói mất ngủ để làm với lại thấy cái bài có cảnh quê với chăn trâu, em cũng thử một chút với nhé. Định post từ tối qua ngưng mạng rớt hoài, hôm nay mạng mới tỉnh, chắc nó sợ Quỷ thần ;))

      Chốn quê điểm cảnh ngôi nhà mới
      Đào mận tốt tươi xuân gọi tới
      Trăng, sáo chăn trâu lầu vẫn đứng
      Ruộng, mây in bóng nhà nông phơi
      Ruột dê nối bờ, dài con ruộng
      Đuôi én tách trần, đôi suối khơi
      Quỷ thần ám đất cùng hiểu thấu:
      Phong quang đúng cảnh trú chân chơi.

Lại mệt quá cơ, bài này làm đi làm lại đổi tới 4 vần liền, cuối cùng chọn vần này thấy yên thân hơn; 2, 3 vần còn lại thì khó quá, em không thể làm tiếp vần sau với vài cái luật lại còn bám sát ý nữa thì chắc không sống nổi ngày mai mất:D

À, mà em hiểu câu một tiếng sáo chăn trâu trên lầu cao là có người đứng ngắm cảnh chú bé nào thổi sáo chăn trâu dưới ánh trăng thế có được không nhỉ

Câu thứ 5 có vẻ không đúng ý lắm so với bản gốc. Phải là dài con đường, nhưng không đổi thế nào cho nó hợp luật đưộc cả. Em bó tay nên để thế này :P.

Còn câu thứ 6 thì gộp mãi ý vào nhưng đọc lên cũng hơi khó tưởng, tách trần là tách trần tục, với tách chia thành 2 ngả con suối, viết thế vẫn chưa rõ ý lắm, mà lại mập mờ hơi sai sai thì phải.

Thôi, em chịu, mệt lắm rồi. Phải nghỉ cái đã :D
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

@BHH: Em ơi, 9x như em thì lớn hơn cả chị, ;-), dịch khéo đấy. Tuy cũng hơi lạc vận một chút, nhưng chị luôn thích thú với những cái em nghĩ ra :-)) "Trăng, sáo chăn trâu lầu vẫn đứng" Ha ha, đọc thì buồn cười, nhưng đọc đi đọc lại thấy thú vị, cuối cùng thì thấy hay quá :-))
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

Ô, lạc vận hả chị, em soi rồi mà, hic. thế sợ Quỷ thần quá, không làm nổi vận đâu ạ :D. Mà chị chỉ cho em mới, chứ nói vậy em biết sao mà sửa, hì

Em cư thích 2 cái câu chữ ký trước của chị cơ :D. Hay chị đổi thế này cho mới mẻ vài hôm vậy.

Hê hê, cái câu đó á, em cũng tuốt mồ hôi hột, làm 3 lần cứ đến câu thứ 3 , thứ 4 là hic, còn nghe ngang không chịu nổi ấy chứ, hì. Em hiểu ý chị cười rồi nhá :)), không phải cái lầu nó đứng yên trong khi bóng trăng với tiếng sáo chăn trâu tịnh tiến, mà ý em ấy là ngầm có người đứng trên lầu cơ, hihi. Nhưng hiểu theo ý kia buồn cười với thú hơn chị nhể, ha ha, cảm ơn điệu cười của chị, em lại tìm thấy ý mới trong cái câu củ chuối đấy :)), chết cười mất thôi
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Điệp luyến hoa đã viết:
@chị HXT: nguyên văn của bài này không có dưới hay trên gì cả, chỉ viết là "Một tiếng sáo chăn trâu trăng lầu cao" (đúng ra là "trăng lầu xanh" nhưng chữ "lầu xanh" giờ mang nghĩa khác nên em phải đổi :p), chữ "dưới" em phải thêm vào là do cách hiểu của em thôi :D

@Cammy: tất nhiên không phải quả đào quả mận bay rồi :D, cũng không phải bay vèo vèo như lá rụng, bay ở đây chỉ là lá xào xạc trong gió (chứng tỏ sự tươi tốt) thôi.
Chị thì nghĩ, chú Điệp này, không phải dưới Trăng.. Có thể đó là cách gọi Lầu trăng, Lầu Nguyệt cho thêm phần mơ mộng. Chứ nếu là đêm có trăng thì người ta không đi chăn trâu, và dưới ruộng không nhìn thấy người làm đồng và không thấy rõ mây xanh như ngọc biếc được. Thiển ý của chị là thế, chú nghĩ sao?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

bachhophoa đã viết:
Ô, lạc vận hả chị, em soi rồi mà, hic. thế sợ Quỷ thần quá, không làm nổi vận đâu ạ :D. Mà chị chỉ cho em mới, chứ nói vậy em biết sao mà sửa, hì

Em cư thích 2 cái câu chữ ký trước của chị cơ :D. Hay chị đổi thế này cho mới mẻ vài hôm vậy.

Hê hê, cái câu đó á, em cũng tuốt mồ hôi hột, làm 3 lần cứ đến câu thứ 3 , thứ 4 là hic, còn nghe ngang không chịu nổi ấy chứ, hì. Em hiểu ý chị cười rồi nhá :)), không phải cái lầu nó đứng yên trong khi bóng trăng với tiếng sáo chăn trâu tịnh tiến, mà ý em ấy là ngầm có người đứng trên lầu cơ, hihi. Nhưng hiểu theo ý kia buồn cười với thú hơn chị nhể, ha ha, cảm ơn điệu cười của chị, em lại tìm thấy ý mới trong cái câu củ chuối đấy :)), chết cười mất thôi
Hí hí, cái vụ "vận" thì để Điệp Luyến Hoa nói, chứ chị nói sợ sai lắm ;-)
Cảm ơn em đã hiểu điệu cười của chị :-)), hiểu được nhau qua tiếng cười chẳng phải là thú vị lắm ru? :-)
Còn chữ ký á, ừ chị sẽ đổi nhé... Để lát nữa. :-P Em thích à? Vì sao vậy, 9x?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chị thử góp 1 bài. Đọc hộ chị với. Nói chung là vẫn bị sót ý, phí quá, nhưng chẳng biết làm thế nào. Câu chữ hạn chế quá :-(
.. Câu cuối thì buồn cười, đừng cười to quá nhé!



Nhà quê mới dựng cảnh lạ sao
Vương vấn chung quanh bốn mùa đào
Sáo mục đồng ngân bên lầu Nguyệt
Bóng người làm ruộng mây biếc chao
Bờ nối ruột dê thành độc đạo
Suối chia đuôi én cắt tình trần
Quỷ thần vùng ấy đều như bảo:
Phong quang một mảnh đề trú vào!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

Chị HXT ơi, bỏ cho em cái chữ 9x đi, hic :)).

À, ẻm thấy rồi, tối quá đổi nhiều quá, đọc 2 câu đầu với các câu sau ấy ạ, hì. Nhưng ẻm chịu,không tài nào sửa được nên mặc xác nó vậy, cái này còn khó hơn cả ma ;)), lạc vận thì để nó thành thơ bình thường đi, hì.
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

@BHH: đúng là lạc vận vì thanh trắc và thanh bằng không vần với nhau được mà, tức là "mới", "tới" ở trên không vần với "phơi", "khơi", "chơi" ở dưới được.
Câu 7 vẫn thất luật ở chữ "thần". Còn đối tạm thời chưa nhận xét nhỉ :-)

Về câu 3, không phải là có người đứng dưới trăng như BHH hiểu đâu, bài này nói chung tả cảnh thuần tuý thôi. Chú ý là câu này nằm trong cặp đối với câu 4. Nếu hiểu theo nghĩa là ai đó đứng dưới trăng nghe trẻ chăn trâu (nghĩa là ở đây có 3 đối tượng: trẻ chăn trâu, người đứng, lầu+trăng) thì ở câu 4 cũng phải tương tự, nhưng câu 4 chỉ có 2 đối tượng thôi (nhà nông, mây+lũng).


@chị HXT: không biết có phải chị dịch theo Đường luật ko, nếu phải thì bị thất niêm thất luật gần hết rồi, với cả nửa cuối cũng lạc vận :-)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Chị thì nghĩ, chú Điệp này, không phải dưới Trăng.. Có thể đó là cách gọi Lầu trăng, Lầu Nguyệt cho thêm phần mơ mộng. Chứ nếu là đêm có trăng thì người ta không đi chăn trâu, và dưới ruộng không nhìn thấy người làm đồng và không thấy rõ mây xanh như ngọc biếc được. Thiển ý của chị là thế, chú nghĩ sao?
Nguyên văn của nó là "thanh lâu nguyệt" nghĩa là trăng trên lầu xanh, và "bích lũng vân" là mây dưới lũng biếc. Thứ tự chữ như vậy không hiểu được là "lầu trăng". Chính xác ra thì ở đây trăng là đối tượng chính, còn lầu xanh chỉ bổ nghĩa cho trăng.

Nhưng mà bản dịch thơ của em cũng để là "lầu trăng" :D
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối