Tên bài thơ:
Con lạc đà và những mẩu gỗ nổi trôi trên mặt nướcTên nguyên gốc:
Le chameau et les bâtons flottantsTác giả:
Jean de La Fontaine (Pháp)
Gửi bởi
hongha83Ngày gửi: 02/09/2008 09:27
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: 10/03/2009 08:36 bởi
hongha83Xoá bởi:
karizebatoLý do xoá:
trùngNguyên bản:Le premier qui vit un Chameau
S'enfuit à cet objet nouveau ;
Le second approcha ; le troisième osa faire
Un licou pour le Dromadaire.
L'accoutumance ainsi nous rend tout familier.
Ce qui nous paraissait terrible et singulier
S'apprivoise avec notre vue,
Quand ce vient à la continue.
Et puisque nous voici tombés sur ce sujet,
On avait mis des gens au guet,
Qui voyant sur les eaux de loin certain objet,
Ne purent s'empêcher de dire
Que c'était un puissant navire.
Quelques moments après, l'objet devient brûlot,
Et puis nacelle, et puis ballot,
Enfin bâtons flottants sur l'onde.
J'en sais beaucoup de par le monde
A qui ceci conviendrait bien :
De loin c'est quelque chose, et de près ce n'est rien.
Chú thích:Dựa theo truyện của Esope.
(Bài viết được gửi tự động)Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê