Tên bài thơ:
Con đường tri thứcTên nguyên gốc:
The path to knowledgeTác giả:
Phạm Trường GiangGửi bởi
Phạm Trường GiangNgày gửi: 15/12/2024 11:59
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: 17/12/2024 14:52 bởi
AdminXoá bởi:
AdminLý do xoá:
đề nghị làm rõ bản dịch là dịch nghĩa hay dịch thơ và điền đúng mục quy địnhNguyên bản:The road you walk, bathed in sweet sunlight,
Do you see, the shadows cast in silent flight?
The years of sweat, falling on white sands,
Soft autumn light, winter’s cold embraces the lands.
With each step, you reach the land of wisdom,
A longing someone sent through sacrifice’s rhythm.
On the field of winds, both quiet and vast,
One falls deep, to let their light shine at last.
Each dawn, with golden light and misty breeze,
The powder falls like light that brings release,
Every battle fought, like an endless stream,
Lifts you to the song of a hopeful dream.
The one who taught, through storms and bitter strife,
Transformed the bitter into sweetness of life.
They paved the way, through barren, cruel lands,
So you could smile and greet eternal light’s hands.
Chú thích:Vũng Tàu, Việt Nam, ngày 21/3/2012.
(Bài viết được gửi tự động)