Thêm một bài thơ nữa của Chu Văn An. Rất tiếc TVQ không có bản chữ Hán.
Sơ hạ
( Chu Văn An )
Sơn vũ liêu liêu trú mộng hồi
Nộn lương nhất tuyến khởi đình mai
Yến tầm cố luỹ tương tương khứ
Thiền yết tân thanh lục tục lai
Điểm thuỷ khê liên vô tục thái
Xuất ly trúc duẩn bất phàm tài
Cứ ngô tĩnh cực hoàn thành lãn
Án thượng tàn thư phong tự khai
Dịch nghĩa :
Đầu hạ
Nhà trên nay vắng vẻ, ngủ trưa tỉnh dậy
Một cơn gió mát nhẹ thổi vào cây mai trước sân
Chim én lũ lượt kéo nhau đi tìm tổ cũ
Ve sầu lục tục bay về, cất tiếng kêu đầu mùa
Hoa sen dưới khe nhấp nhô mặt nước, vẻ thanh tao thoát tục
Chòm măng vươn ra ngoài hàng rào, khác loài tầm thường
Tựa cây ngô đồng, ngồi im lặng mãi trở thành lười biếng
Gió đâu lật mở cuối sách nát đặt ở trên bàn.
Dịch thơ :
Nhà không trưa chẳng còn ai
Gió đâu mát thổi mai vàng trước sân
Én nay tổ cũ đi tầm
Ve về cất tiếng kêu râm chào mùa
Nhấp nhô mặt nước Sen đùa
Vươn mình măng cũng chen đua bên rào
Tựa ngô đồng thú tiêu dao
Sách xưa nay đặt gió nào lật trang
Văn Quân phỏng dịch
Cầm Đài
19/07/2007
Bất thị Tương Như năng phú khách
Tranh giao dung dị kiến Văn Quân