Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Nguyên bản:

Sonnenwende

Nun die Sonne soll vollenden
Ihre längste, schönste Bahn,
Wie sie zögert, sich zu wenden
Nach dem stillen Ozean!
Ihrer Göttin Jugendneige
Fühlt die ahnende Natur,
Und mir dünkt, bedeutsam schweige
Rings die abendliche Flur.

Nur die Wachtel, die sonst immer
Frühe schmälend weckt den Tag,
Schlägt dem überwachten Schimmer
Jetzt noch einen Weckeschlag;
Und die Lerche steigt im Singen
Hochauf aus dem duft'gen Tal,
Einen Blick noch zu erschwingen
In den schon versunknen Strahl.

Dịch nghĩa:

Chí nhật

("Sonnenwende" tiếng Đức có nghĩa là ngày hạ chí hoặc đông chí, Sabina tìm đc từ chí nhật trong từ điển để chỉ chung cho 2 ngày này)

Giờ đây mặt trời chấm dứt (chết, kết kiễu)
Đường đi dài nhất và đẹp nhất của nó (= mặt trời),
Cách nó (= mặt trời) ngần ngừ xoay chuyển,
Sau đại dương tĩnh lặng!
Thiên nhiên tiên đoán cảm thấy
vị nữ thần thiên về tuổi trẻ (tráo đổi vị trí của câu trên và câu dưới trong bản dịch cho hợp với ngữ pháp tiếng Việt)
Và tôi cảm thấy mình im lặng rất đáng chú ý
quanh đồng ruộng buổi tối.

Chỉ có con chim cút, con chim bình thường
luôn luôn sáng sớm chửi rủa đánh thức một ngày,
(con chim) đụng phải lóng lánh được kiểm soát
(bằng) một cú đấm thức tỉnh;
Và con chim sơn ca cất cao giọng hát,
vượt qua cả thung lũng ngát hương,
để cố nhìn cho được
trong tia nắng đã chìm dần.

Chú thích về vần của bài thơ:
Vần của bài thơ đc gieo ở cuối các câu theo sơ đồ ababcdcd (vần chéo) -  efefghgh (vần chéo)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Mặt trời đã chết
Sau những ngày rực rỡ, huy hoàng
Mặt trời chìm sâu
Vào lòng đại dương tối lạnh
Nữ thần thiên nhiên trẻ tuổi
Như biết trước tự bao giờ
Còn tôi một mình đứng lặng
Giữa nơi đồng ruộng tối tăm

Con chim bình thường, bé nhỏ
Ngày ngày đánh thức mặt trời
Chạm phải muôn ngàn tia sáng
Giật mình, hoảng hốt, rên la
Sơn ca cất cao tiếng hát
Qua bao thung lũng ngát hương
Chỉ mong cố tìm cho được
Vệt sáng còn lại lắt lay.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Thanhbinh mến, chị quên là chị dịch nghĩa gì rồi, phải kéo lên bên trên xem lại. Bản dịch này hay lắm, lần sau nếu có thể, em giữ nguyên dùm chị số khổ thơ của bài thơ nhé. Dĩ nhiên giữ đúng hình thức của bản gốc thì khó lắm, nhưng giữ số khổ thơ chắc khg tới nỗi quá khó hả? :-)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Mặt trời lặn
Mặt trời đã hết một ngày
Đường đi dài nhất, vòng quay huy hoàng
Ngần ngừ, xoay chuyển hướng sang
Đại dương tĩnh lặng áo choàng hoàng hôn.
Thiên nhiên tiên đoán bồn chồn
Nữ thần tuổi trẻ dáng buồn sẽ qua
Và tôi im lặng nhận ra
Chiều đang buông xuống mờ xa trên đồng.

Chỉ con chim cút, khác thường
Tiếng kêu lảnh lói như đương gọi ngày
Chạm vào lóng lánh chiều nay
Giật mình chim vội vụt bay ẩn mình
Sơn ca cất giọng vút thanh
Vượt qua thung lũng gió lành đưa hương
Cố nhìn cho được sắc hồng
Của tia nắng cuối chìm trong biển chiều.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Chú Hoàng Tâm ơi, chắc trong 4rum này khg ai qua đc chú khoản thơ lục bát mềm mại này rồi, chú có nhiều người ngưỡng mộ ghê :-). Chú chỉ bọn cháu vài "tuyệt chiêu" đi. Thế mà chú cứ bảo bọn trẻ chúng cháu mấy vụ  tình cảm dào dạt hơn... cháu lại thấy gừng càng già càng cay :-)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài viết)
[1]