Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Tên bài thơ: Chú gấu bông
Tên nguyên gốc: Девочке Медведя подарили
Tác giả: Olga Berggoltz (Nga)
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết
Ngày gửi: 11/01/2007 21:36
Số lần sửa: 2
Lần sửa cuối: 11/01/2007 22:01 bởi :p
Xoá bởi: Hoa Xuyên Tuyết
Lý do xoá: Do nhầm lẫn trên website của Nga. Tác giả bài này không phải Olga Berggoltz. Đã kiểm tra qua tuyển tập thơ in. Sẽ đưa lại lên TV sau.



Nguyên bản:
Ты лежи, медведь, лежи в постели,
Лапами не двигай до зари



Девочке Медведя подарили.
Он уселся, плюшевый, большой,
Чуть покрытый магазинной пылью
Странный зверь с полночною душой.

Девочка с медведем говорила,
Отвела для гостя новый стул,
В десять спать с собою уложила,
А в одиннадцать весь дом заснул
Но в двенадцать, видя свет фонарный,
Зверь пошёл по лезвию луча.
Очень тихий, очень благодарный
Ножками тупыми топоча.

Сосны зверю поклонились сами.
Все ущелье начало гудеть.
Говоря стеклянными глазами,
В горы шел коричневый медведь.

И тогда ему промолвил слово
Облетевший многодумный бук:
"доброй полночи, медведь! Здорово!
Ты куда идешь-шагаешь, друг?"
"Не ходи, - тебя руками сшили
Из людских одежды, людской иглой.
Медведей охотники убили.
Возвращайся, маленький, домой.
Кто твою хозяйку приголубит?
Мать с отцом встречают Новый год,
Домработница танцует в клубе,
К девочке мохнатый сон идет.
Ты лежи, медведь, лежи в постели,
Лапами не двигай до зари
И, щеки касаясь еле-еле,
Сказки медвежачьи говори.

Путь далек, а снег глубок и вязок,
Сны прижались к ставням и дверям,
Потому что без полночных сказок
Нет житья ни людям, ни зверям.


Chú thích:
1929

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bản dịch của Thuỵ Anh
Gửi bởi Hoa Xuyên Tuyết
Ngày gửi: 11/01/2007 21:36
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: 11/01/2007 21:45 bởi :p



Chú gấu bông xinh xắn lạ kỳ sao
Mềm mại, vụng về, đến tự nơi nào
Từ cửa hàng đồ chơi, còn vương chút bụi
Mọi người mua tặng cho cô bé nhà tôi

Cô bé vừa thấy Gấu bông đã yêu quá rồi
Cô mang ghế mới đến cho chú ngồi
Đúng mười giờ rủ chú cùng đi ngủ
Mười một giờ, nhà đã ngập tràn đêm

Nhưng quãng mười hai giờ, chú Gấu bông
Theo ánh đèn khuya bước ra vườn
Nhón chân khẽ khàng đầy thương mến
Thật nhẹ, thật mềm, cho giấc ngủ yên

Những cây thông con cúi mình trong đêm
Hẻm núi tối rít lên tiếng gió
Có chú Gấu nâu bước về phía đó
Với ánh mắt thủy tinh biết nói rất nhiều

Thốt nhiên nghe trong thanh vắng tiêu điều
Tiếng cây dẻ gai thoảng qua tai vui vẻ:
“Chúc chú Gấu một đêm êm ả nhé
Chú đi đâu thế, chú Gấu ơi?”
“Về đi thôi, chớ vào đó làm gì
Nơi ấy còn gấu nữa đâu, họ đã bị bắt đi
Còn chú, người chú nhồi bông, những áo những quần
Con người đã làm nên chú đấy!
Cô chủ nhỏ của chú đang ngủ đây này
Mơ giấc mơ ấm êm, mềm mại
Hãy về đi, Gấu, thay cả nhà thì thầm với cô lời êm ái
Khi mẹ cha và cả cô giúp việc cùng đang đón Giao Thừa
Nằm đi, nằm đi, Gấu con ơi, trong chăn ấm trẻ thơ
Đừng ngọ nguậy đôi chân xinh đến sớm tinh mơ
Áp má mềm vào bé ngoan, kể những câu chuyện cổ
Chuyện nhà Gấu trong rừng xa xưa…!”

Đường xa thẳm, tuyết dày khó bước
Giấc mơ màng bên cửa sổ, bên nôi
Câu chuyện cổ đêm khuya thường xuất hiện trên đời
Đem sự sống cho muôn loài - cho tất cả


Chú thích:
Dịch tặng con trai yêu quý đang ngủ rất say...

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]