Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 16/02/2014 16:53
Có 2 người thích
Ngày gửi: 21/02/2014 11:20
Ngày gửi: 21/02/2014 12:46
Có 2 người thích
Ngày gửi: 23/02/2014 18:37
Có 2 người thích
Ngày gửi: 25/02/2014 17:44
Có 1 người thích
Ngày gửi: 25/02/2014 17:58
Có 1 người thích
Ngày gửi: 27/02/2014 19:12
Có 1 người thích
Ngày gửi: 01/03/2014 20:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi trandaihung123 vào 02/03/2014 06:21
Có 1 người thích
Kinh Quốc đã viết:
武林洞
黎廉
野菜嫩黃風淡淡,
江花凝碧雨班班。
金光人去無消息,
九曲雲溪朝暮閒。
VŨ LÂM ĐỘNG
Lê Liêm
Dã thái nộn hoàng phong đạm đạm
Giang hoa ngưng bích vũ ban ban
Kim quang nhân khứ vô tiêu tức
Cửu khúc vân khê triệu mộ nhàn
ĐỘNG VŨ LÂM Lê Liêm
Nguyễn Kinh Quốc dịch
Non mượt rau đồng gió nhẹ đưa
Hoa bờ sông biếc giọt mưa thưa
Người tiên đi vắng không tin tức.
Hôm sớm rỗi nhàn, mây lửng lơ
THE VŨ LÂM CAVE Lê Liêm
Translated by Nguyễn Kinh Quốc
Winds lightly fly through the glossy young vegetable field.
When it drizzles, at the river bank the flowers are bluish green.
Faire woman’s absent, there is no news
From the morning to the evening the hovering cloud’s free.
.
Hàn Yên Tử (dịch thơ):
ĐỘNG VŨ LÂM
Ngọn cỏ úa vàng gió hắt hiu
Sông nhoà, hoa héo mưa buồn thiu
Người đi hình bóng không còn thấy
Mây vẩn chín tầng cũng nhẹ tiu
H.Y.T 28/2/2014
Ngày gửi: 02/03/2014 07:57
Có 1 người thích
Nguyễn Chân đã viết:
Trên trang 6 tôi đã đưa vào bài Ca Dao Đêm Thu
Nay đưa lại, có thêm các bản dịch ra tiếng Nga và tiếng Anh
ĐÊM THU
CA DAO
Cành trúc câu bóng trăng vàng,
Con cò trắng đậu nhịp nhàng gió đu.
Lưng trời tiếng sáo vi vu,
Cá buồn đớp bóng trăng thu tan tành.
秋 夜
歌 謠
竹 杆 垂 釣 娥 輪 影
鷺 宿 孤 枝 搖 動 頻
玉 笛 蕭 蕭 天 際 響
群 魚 戲 月 繞 波 紋
THU DẠ
CA DAO
Trúc can thuỳ điếu nga luân ảnh
Lộ túc cô chi dao động tần
Ngọc địch tiêu tiêu thiên tế hưởng
Quần ngư hí nguyệt nhiễu ba văn.
NUIT D'AUTOMNE
CHANSON POPULAIRE
Une tige de bambou s'abat sur l'étang
Comme pour pêcher le reflet d'or de la lune.
À sa cime se perche une cigogne blanche
Qui, sous le vent se balance en cadence.
Au sein du firmament flûtent des cerfs-volants.
Des poissons friands happent ce lustre brillant
En le reduisant en pièces éclatantes.
ОСЕННЯЯ НОЧЬ
ЧАСТУШКА
Бамбуковая удочка ловит
золотые блики луны.
Белый аист колебается на ветви
Ритмично под ветром.
На небесах свисят бумажных змей флейты.
Будучи падкой, рыбы хватают лунные блики
И их разбивают вдребизги.
NGUYỄN CHÂN dịch 17.08.2009
AUTUMN NIGHT
FOLK BALLADE
Bending over the pool
A bamboo looks like some-one’s fishing rod
Used to catch the golden reflection of the moon.
On the top of the bamboo
Swinging in the beautiful cadence of the wind,
A white stork can be seen.
In the high sky
Some flute-kites are whistling merrily.
In the pool, to break the monotony
A fish snaps at the autumn moon reflection.
It is broken into pieces!
Translation by TMCS
Ngày gửi: 02/03/2014 19:28
Có 1 người thích
Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] ... ›Trang sau »Trang cuối