Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Tên bài thơ: Có thể, một khi em đã phụ tình
Tên nguyên gốc: Быть может, когда ты уйдешь от меня
Tác giả: Konstantin Dmitrievich Balmont (Nga)
Gửi bởi xinbac-tibo
Ngày gửi: 30/07/2007 14:58
Xoá bởi: Hoa Xuyên Tuyết
Lý do xoá: trùng



Nguyên bản:
Быть может, когда ты уйдешь от меня,
Ты будешь ко мне холодней.
Но целую жизнь, до последнего дня,
О друг мой, ты будешь моей.

Я знаю, что новые страсти придут,
С другим ты забудешься вновь.
Но в памяти прежние образы ждут,
И старая тлеет любовь.

И будет мучительно-сладостный миг:
В лучах отлетевшего дня,
С другим заглянувши в бессмертный родник,
Ты вздрогнешь - и вспомнишь меня.

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bản dịch của Thuý Hằng
Gửi bởi xinbac-tibo
Ngày gửi: 30/07/2007 14:58



Có thể, một khi em đã phụ tình
Em lạnh lùng với anh nhiều lắm lắm
Nhưng cả cuộc đời cho đến ngày cuối tận
Bạn tình ơi, em vẫn mãi của anh.

Với những đam mê mới mẻ, anh biết rằng
Với người khác, tình xưa em quên lãng
Nhưng trong kỷ niệm bóng hình xưa vẫn sống
Dù tình xưa đã yên giấc ngàn năm.

Và sẽ có một khoảnh khắc đau khổ của tình
Trong ánh sáng của một ngày xưa cũ
Bên người ta, em nhìn vào ngọn nguồn bất tử
Em chợt rùng mình và bỗng nhớ đến anh.

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Thảo luận thêm: Sai tiêu đề bài thơ
Gửi bởi Trăng Quê
Ngày gửi: 29/10/2008 20:22



Bài này có tên là "До последнего дня" bạn ạ
http://svarkhipov.narod.ru/vip/dzus.htm
http://www.ginger.nnov.ru/favour/16?action=all

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]