Trang trong tổng số 1 trang (10 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

dhhuu

BÀI THƠ TÌNH BẤT TỬ


Bản tiếng Nga:
Мне нравится, что Вы больны не мной

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной
Распущенной-и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью -- всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня -- не зная сами! --
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны -- увы! -- не мной,
За то, что я больна -- увы! -- не Вами.
5-1913.

Bản tiếng Anh:

I like that you are obsessed, but not by me
I like that you are obsessed, but not by me.
I like that I am sick, but not by you.
That never ever the heavy round Earth
Would sail itself away under our feet.
I like, it is permitted to be funny
And loose - and is not to play with words,
Is not to blush with stifling wave slightly
Have touched sleeves each other’s, you and me.
And I like still that you can calmly
Embrace the others in my dear presence,
You don’t predict me burning in the hell
Because I kiss not you, but someone else.
Again and again my tender name, my tender,
You haven’t mentioned day or night - in vain…
That never in the church silence for forever
Would sing above us: halli -halleluya!

Thank you for that, from very heart and hand,
You do love me - and never knowing it! - so much,
For peace and rest allowed me at nights,
For rarity of seeing you at sunsets,
For walking not together under the moon
And for the sun is not above us all along,
For you are sick - alas! -but not by me,
For I am sick - alas! - but not by you.       
5-1913.

Marina Ivanovna Tsvetaeva (Мари́на Ива́новна Цвета́ева)(1892—1941) - nữ nhà thơ  Nga, một trong những nhà thơ xuất sắc nhất của Nga thế kỉ XX.

Marina Tsvetaeva sinh ngày 26/9/1892 ở Moskva. Lên 6 tuổi đã biết làm thơ bằng tiếng Nga, tiếng Pháp và tiếng Đức. Học phổ thông ở Moskva, Thụy sĩ và Đức. Năm 1910 in tập thơ đầu tiên “Album chiều”( Вечерний альбом) gây được sự chú ý của các nhà thơ nổi tiếng thời đó như Bryusov, Voloshin, Gumiliev. Năm 1912 lấy chồng là Sergei Ephon – là người thời kỳ nội chiến tham gia bạch vệ nên sau cách mạng tháng Mười phải ra sống ở nước ngoài. Năm 1922 M. Tsvetaeva ra nước ngoài theo chồng. Đầu tiên sống ở Berlin rồi Prague, Paris. Năm 1939 cùng chồng và con gái quay trở lại Liên Xô nhưng sau đó chồng bà bị xử bắn và con gái bị bắt vào trại giam. Thời kỳ chiến tranh thế giới II, M. Tsvetaeva cùng con trai sơ tán về thành phố Elabug. Đau buồn cho số phận của những người thân và cảnh chiến tranh của đất nước, ngày 31-8-1941 bà đã treo cổ tự tử, để lại bức thư tuyệt mệnh và đứa con trai nhưng đứa con 3 năm sau cũng chết vì đạn của chiến tranh.

Thơ của Marina Tsvetaeva một thời gian dài bị cấm ở Liên Xô, còn hiện tại M. Tsvetaeva là một trong những tác giả được yêu thích nhất. Thơ của bà được dịch ra rất nhiều thứ tiếng và được dịch nhiều sang tiếng Việt.

Rất tiếc là khi giới thiệu bài này, chúng tôi không tìm được tác giả bản dịch, và bản tiếng Việt rất hay này không "trùng khít" với các bản dịch khác. Mong các bạn thông cảm.


TÔI THÍCH RẰNG ANH ĐAU CHẲNG VÌ TÔI

Tôi thích rằng anh đau chẳng vì tôi
Và chẳng phải vì anh tôi đau đớn
Rằng chưa bao giờ trái đất tròn nặng
Từng bơi đi dưới chân của hai người.
Tôi thích một điều có thể nực cười
Rằng đổ đốn mà không cần chơi chữ
Không đỏ mặt, không bồi hồi, ngạt thở
Khi nhẹ nhàng ta khẽ chạm tay thôi.

Tôi còn thích rằng khi có mặt tôi
Anh bình thản ôm người con gái khác
Anh không rủa tôi chết thiêu trong lửa ngục
Khi tôi hôn người mà không phải hôn anh
Rằng cái tên của tôi dịu dàng, anh không
Nhắc đến ngày cũng như đêm – uổng phí…
Rằng không bao giờ trong nhà thờ lặng lẽ
Vang lên lời cầu nguyện: hãy yêu thương!

Cám ơn anh bằng bàn tay và cả tấm lòng
Vì anh yêu tôi mà anh không hề biết!
Vì đêm của tôi rộng dài mải miết
Vì hiếm khi ta hò hẹn hoàng hôn
Vì ta không từng dạo bước dưới trăng
Vì mặt trời trên đầu không toả sáng
Vì không phải từ anh, tôi đau đớn
Và anh đau không phải bởi vì tôi.

BẢN DỊCH CỦA DƯƠNG HOÀNG HỮU :

TÔI THÍCH NGƯỜI ĐAU CHẲNG VÌ TÔI

  Thích người đau chẳng vì tôi
Và tôi đau chẳng vì người mà đau
  Địa cầu tròn nặng chơi vơi
Như chưa từng dưới chân tôi bên người
  Tôi ưa điều tiếu nực cười
Không chữ nghĩa chỉ chợt lời vu vơ
  Khi tay khẽ chạm tay hờ
Tim run, mặt ngượng bây giờ quên quên

  Thích nhìn người có người riêng
Trong vòng tay ấm dịu mềm ôm tôi
  Khi tình khác đến trao tôi
Người không nguyền rũa những lời dối gian
  Tên tôi người mến dịu dàng
Đêm ngày gọi nhắc đã hoang phí rồi
  Trang nghiêm tháp nguyện chúa trời
Yêu thương bền chặt hoá lời hư không

  Cám ơn người tận đáy lòng
Yêu tôi tha thiết  chẳng mong giải bày
  Vì đêm tôi mãi rộng dài
Hiếm khi vai tựa bên người chiều hôm
  Vì không dạo bước dưới trăng
Ngày mai thức giấc chợt không mặt trời

  Thích người đau chẳng vì tôi
và tôi đau chẳng vì người mà đau
con chim cất tiếng hót
chỉ khi đậu trên cành
và tiếng hót chỉ cất
cho bầu trời luôn xanh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dhhuu

N D Ư Ờ I   D U Y    N H Ấ T
*****************************
                   ( bản dịch )

  Anh ư, anh của ngày xưa

Của hôm nay, của ngày chưa sang ngày

  Hàng mi chớp bóng anh đây

Môi tươi tiếng hát ban mai ngọt ngào

  Tên anh em đặt hôm nào

Có thành kỉ niệm riêng trao chung tình

  Anh hay là bóng là hình

Trái tim khôn tắt lữa tình chợt  đau

  Anh hay hình bóng khát khao

Em đất hạn đợi mưa rào phương anh

  Anh hay hình bóng vĩnh hằng

Là duy nhất không vỡ  tan - như là

  Địa cầu và quả trăng mơ

Sóng đôi bất tử bên bờ hư không

                D H H U U

************************************

Nhà văn Vũ Tú Nam vừa có bài dịch Ngày Duy Nhất.
DHHUU không có bản nguyên tác, xin phép dịch "ăn theo",
với thể lục bát ... vì sở thích >
Sẽ cố găng hoàn chỉnh
lại ...
con chim cất tiếng hót
chỉ khi đậu trên cành
và tiếng hót chỉ cất
cho bầu trời luôn xanh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoanggiapton

Tập thơ tình của A. Puskin, đại thi hào Nga được xuất bản khoảng đầu những năm 60 do nhà thơ Xuân Diệu và nhiều nhà thơ khác cùng dịch. Tôi còn là SV có dịch và sửa lại vài bài. Nay do đã quá lâu rồi nên thất lạc không nhớ rõ được lắm. Bài dịch sửa này không ngờ nhiều bạn  thích và lưu giữ, tôi xin mạn phép các dịch giả trước và đăng ở đây.
CHIẾC KHĂN SAN ĐEN
             A.Puskin

Lòng quặn xé dường như điên, như dại
Mỗi lần tôi thấy lại chiếc khăn san

Thưở trẻ trung yêu say đắm nồng nàn,
Thời phiêu lãng - một cô nàng Hy lạp!
Cũng thắm thiết, tình tôi nàng đền đáp.
Thế rồi tôi gặp phải kiếp nạn này
Bè bạn gần xa đang họp mặt một ngày
Tên Do thái ở đâu mò lẻn đến
- Ngài cùng bạn ở đây vui chè chén!
Nó rỉ tai: - Con Hy lạp phản ngài..
Tôi thưởng tiền rồi tống hắn đi ngay
Và cho gọi tên người nhà tâm phúc.
Trên mình ngựa lao trong cơn ruổi giục
Ngậm thương đau mà nén ở trong tâm
Và run lên đôi mắt bỗng tối sầm
Khi thoáng thấy bóng nhà quân phản bội!
Chốn phòng riêng một mình tôi lẻn vội,
Thằng Acmen con bé, cái hôn say..
Máu trào sôi, hận trút kiếm ra tay
Quân khốn kiếp cái hôn còn chưa dứt!
Giẫm lên xác kẻ đầu lìa cổ đứt
Tái mặt đi lặng lẽ đứng nhìn nàng
Nhớ lời van, và máu lại chảy tràn
Cô gái chết và tình yêu rũ chết
Tháo khăn san, trên mái nàng buộc tết
Giận phừng phừng, kiếm máu lấy khăn lau
Bóng chiều mờ lặng lẽ đã chìm sâu
Sai đầy tớ, Đunai đem xác bỏ

Hôn mắt đẹp không còn từ ngày đó
Hết hân hoan mong những tối xum vầy!

Lòng quặn xé dường như điên như dại
Mỗi lần tôi thấy lại chiếc khăn san!
                    Hoàng Giáp Tôn dịch lại.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoanggiapton

Khoảng bốn chục năm về trước ở cửa hàng ngoại văn Hà Nội tôi có mua được một tập thơ nhỏ in các bản dịch bài thơ "Lời di chúc" của T. G. Septrenco ra nhiều thứ tiếng như Nga, Anh, Pháp, Tây Ban Nha..từ nguyên bản tiếng Ucren. Tôi cũng đã thử dịch bài này ra tiếng Việt. Do thời gian đã qua quá dài, tôi không còn nguyên bản để đối chiếu lại. Tôi cho đăng bản dịch lên đây, mong bạn nào có các bản khác không phải bằng tiếng Việt, thì xin cung cấp hoặc chỉ bảo cho. Rất biết ơn nhiều.

     LỜI DI CHÚC
 T.G.SEPTRENCO (*)

Hãy đào huyệt khi ta đã chết
Bên sông Đơnhiép quê nhà

Đỉnh đồi cát sỏi chôn ta
Cho ta trông rõ bao la cỏ đồng

Ucrain mênh mông đất nước
Chốn thân yêu ta được nằm yên

Nằm yên ôm lấy mọi miền
Nghe trong năm tháng dồn lên thét gầm

Bên tai ta sóng ầm xiết gọi
Cạnh bên bờ dốc nổi chập trùng

Máu thù ngầu đỏ dòng sông
Thì ta từ giã cỏ đồng đồi nương

Gắng lên ta tới thiên đường
Sức bình sinh dốc dặm trường ta đi

Đến nơi thượng đế trị vì
Để cầu mong những điều gì hằng mong

Nhưng tới nay, trời không hề thấy
Đốt ta đi đứng dậy cùng ta

Xiềng gông mau đập tan ra
Máu thù đem xối rửa và tưới cho..

Tưới cho đời tự do tất cả
Rồi trong căn nhà đã ấm êm

Đôi khi có thể nhắc tên
Vài lời hãy kể dịu hiền về ta..!
   (*) T.G. Septrenco 1814 – 1861: Nhà thơ lớn, họa sĩ Ucrain (Ukraine), xuất thân nô lệ và trở thành chiến sĩ đấu tranh giải phóng nô lệ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dhhuu

Xin chào bạn Hoàng Giáp Tôn!
Mách bạn : Thi viện có tác giả A.Puskin (Nga); cũng có bài "Chiếc khăn san màu đen" bản dịch của Thuý Toàn và nguyên bản tiếng Nga.
Bạn tìm vào xem. Chúc vui, khoẻ.
con chim cất tiếng hót
chỉ khi đậu trên cành
và tiếng hót chỉ cất
cho bầu trời luôn xanh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoanggiapton

Cám ơn dhhuu, theo hướng dẫn của bạn tôi đã tìm thấy.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dhhuu

Có bài thơ nhỏ không nhớ ( lưu giữ ) nguyên tác,
trước đây in ở báo Mực Tím, xin thử có bài dịch sau,
tư tưởng thoảng vị phương Đông.
--------------------------------------------------------

G I Ọ T   S Ư Ơ N G

Ngọn cỏ nhành cây triệu hạt sương

Trong ngần huyền ảo tựa kim cương

Nôn nao thiếu  nữ  đưa tay hứng

Nắng ấm lên nhanh vỡ mộng vàng .

                  DHHUU
con chim cất tiếng hót
chỉ khi đậu trên cành
và tiếng hót chỉ cất
cho bầu trời luôn xanh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dhhuu

NỤ  HÔN  NGÀY  ẤY

Thơ  LEIGH HUNT
---------------------------------------------

Bản dịch :

  Em trao tôi nụ hôn đầu
Ôm ghì tôi mắt nguyện cầu van xin
  Thời gian từng bước dửng dưng
Cướp đi giây phút tận cùng đắm say

  Tôi giong ruỗi cõi đời này
Kiếp người mòn mỏi mang tay trắng về
  Chợt trong thảng thốt cơn mê
Nụ hôn ngày ấy vỗ về rưng rưng

                          DHHUU
con chim cất tiếng hót
chỉ khi đậu trên cành
và tiếng hót chỉ cất
cho bầu trời luôn xanh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dhhuu

Bản dịch bài thơ   TODAY
( không lưu nguyên bản tiếng Anh )


            NGÀY-HÔM-NAY

  Sinh ra từ cõi vĩnh hằng
Ngày-hôm-nay món quà xuân tuyệt vời
  Khi hoàng hôn lặng lẽ rơi
Ngày vội vàng trở về nơi vĩnh hằng

  Nếu chưa từng được một lần
Hãy nhìn ngày mới vô ngần thiết tha
  Kẻo rồi con gió bay qua
Ngày-hôm-nay lại mù xa cõi nào

  Đây bình minh mới đến chào
Một ngày xanh biếc xôn xao biển trời
  Lẽ nào ngày sẽ trôi xuôi
Phí hoài tuổi mộng muộn rồi ngày sau

                          D H H U U
con chim cất tiếng hót
chỉ khi đậu trên cành
và tiếng hót chỉ cất
cho bầu trời luôn xanh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

dhhuu

dhhuu đã viết:
Bản dịch bài thơ   TODAY
( không lưu nguyên bản tiếng Anh )


            NGÀY-HÔM-NAY

  Sinh ra từ cõi vĩnh hằng
Ngày-hôm-nay món quà xuân tuyệt vời
  Khi hoàng hôn lặng lẽ rơi
Ngày vội vàng trở về nơi vĩnh hằng
.....

           D H H U U
Có bản Anh ngữ như sau :

TODAY

Out of Eternity
This new day is born
Into Eternity
At night will return

Behold it aforetime
No eye ever did
So soon it forever
From on eyes is hid

Here hath been dawning
Another blue day
Think, will thou let it
Slip useless away.

THOMAS CARLYLE
(1795-1881)
con chim cất tiếng hót
chỉ khi đậu trên cành
và tiếng hót chỉ cất
cho bầu trời luôn xanh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài viết)
[1]