BÀI THƠ TÌNH BẤT TỬ
Bản tiếng Nga:
Мне нравится, что Вы больны не мной
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной
Распущенной-и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью -- всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня -- не зная сами! --
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны -- увы! -- не мной,
За то, что я больна -- увы! -- не Вами.
5-1913.
Bản tiếng Anh:
I like that you are obsessed, but not by me
I like that you are obsessed, but not by me.
I like that I am sick, but not by you.
That never ever the heavy round Earth
Would sail itself away under our feet.
I like, it is permitted to be funny
And loose - and is not to play with words,
Is not to blush with stifling wave slightly
Have touched sleeves each other’s, you and me.
And I like still that you can calmly
Embrace the others in my dear presence,
You don’t predict me burning in the hell
Because I kiss not you, but someone else.
Again and again my tender name, my tender,
You haven’t mentioned day or night - in vain…
That never in the church silence for forever
Would sing above us: halli -halleluya!
Thank you for that, from very heart and hand,
You do love me - and never knowing it! - so much,
For peace and rest allowed me at nights,
For rarity of seeing you at sunsets,
For walking not together under the moon
And for the sun is not above us all along,
For you are sick - alas! -but not by me,
For I am sick - alas! - but not by you.
5-1913.
Marina Ivanovna Tsvetaeva (Мари́на Ива́новна Цвета́ева)(1892—1941) - nữ nhà thơ Nga, một trong những nhà thơ xuất sắc nhất của Nga thế kỉ XX.
Marina Tsvetaeva sinh ngày 26/9/1892 ở Moskva. Lên 6 tuổi đã biết làm thơ bằng tiếng Nga, tiếng Pháp và tiếng Đức. Học phổ thông ở Moskva, Thụy sĩ và Đức. Năm 1910 in tập thơ đầu tiên “Album chiều”( Вечерний альбом) gây được sự chú ý của các nhà thơ nổi tiếng thời đó như Bryusov, Voloshin, Gumiliev. Năm 1912 lấy chồng là Sergei Ephon – là người thời kỳ nội chiến tham gia bạch vệ nên sau cách mạng tháng Mười phải ra sống ở nước ngoài. Năm 1922 M. Tsvetaeva ra nước ngoài theo chồng. Đầu tiên sống ở Berlin rồi Prague, Paris. Năm 1939 cùng chồng và con gái quay trở lại Liên Xô nhưng sau đó chồng bà bị xử bắn và con gái bị bắt vào trại giam. Thời kỳ chiến tranh thế giới II, M. Tsvetaeva cùng con trai sơ tán về thành phố Elabug. Đau buồn cho số phận của những người thân và cảnh chiến tranh của đất nước, ngày 31-8-1941 bà đã treo cổ tự tử, để lại bức thư tuyệt mệnh và đứa con trai nhưng đứa con 3 năm sau cũng chết vì đạn của chiến tranh.
Thơ của Marina Tsvetaeva một thời gian dài bị cấm ở Liên Xô, còn hiện tại M. Tsvetaeva là một trong những tác giả được yêu thích nhất. Thơ của bà được dịch ra rất nhiều thứ tiếng và được dịch nhiều sang tiếng Việt.
Rất tiếc là khi giới thiệu bài này, chúng tôi không tìm được tác giả bản dịch, và bản tiếng Việt rất hay này không "trùng khít" với các bản dịch khác. Mong các bạn thông cảm.
TÔI THÍCH RẰNG ANH ĐAU CHẲNG VÌ TÔI
Tôi thích rằng anh đau chẳng vì tôi
Và chẳng phải vì anh tôi đau đớn
Rằng chưa bao giờ trái đất tròn nặng
Từng bơi đi dưới chân của hai người.
Tôi thích một điều có thể nực cười
Rằng đổ đốn mà không cần chơi chữ
Không đỏ mặt, không bồi hồi, ngạt thở
Khi nhẹ nhàng ta khẽ chạm tay thôi.
Tôi còn thích rằng khi có mặt tôi
Anh bình thản ôm người con gái khác
Anh không rủa tôi chết thiêu trong lửa ngục
Khi tôi hôn người mà không phải hôn anh
Rằng cái tên của tôi dịu dàng, anh không
Nhắc đến ngày cũng như đêm – uổng phí…
Rằng không bao giờ trong nhà thờ lặng lẽ
Vang lên lời cầu nguyện: hãy yêu thương!
Cám ơn anh bằng bàn tay và cả tấm lòng
Vì anh yêu tôi mà anh không hề biết!
Vì đêm của tôi rộng dài mải miết
Vì hiếm khi ta hò hẹn hoàng hôn
Vì ta không từng dạo bước dưới trăng
Vì mặt trời trên đầu không toả sáng
Vì không phải từ anh, tôi đau đớn
Và anh đau không phải bởi vì tôi.
BẢN DỊCH CỦA DƯƠNG HOÀNG HỮU :
TÔI THÍCH NGƯỜI ĐAU CHẲNG VÌ TÔI
Thích người đau chẳng vì tôi
Và tôi đau chẳng vì người mà đau
Địa cầu tròn nặng chơi vơi
Như chưa từng dưới chân tôi bên người
Tôi ưa điều tiếu nực cười
Không chữ nghĩa chỉ chợt lời vu vơ
Khi tay khẽ chạm tay hờ
Tim run, mặt ngượng bây giờ quên quên
Thích nhìn người có người riêng
Trong vòng tay ấm dịu mềm ôm tôi
Khi tình khác đến trao tôi
Người không nguyền rũa những lời dối gian
Tên tôi người mến dịu dàng
Đêm ngày gọi nhắc đã hoang phí rồi
Trang nghiêm tháp nguyện chúa trời
Yêu thương bền chặt hoá lời hư không
Cám ơn người tận đáy lòng
Yêu tôi tha thiết chẳng mong giải bày
Vì đêm tôi mãi rộng dài
Hiếm khi vai tựa bên người chiều hôm
Vì không dạo bước dưới trăng
Ngày mai thức giấc chợt không mặt trời
Thích người đau chẳng vì tôi
và tôi đau chẳng vì người mà đau
con chim cất tiếng hót
chỉ khi đậu trên cành
và tiếng hót chỉ cất
cho bầu trời luôn xanh