Trang trong tổng số 1 trang (10 bài viết)
[1]
Ngày gửi: 19/03/2009 12:42
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Phạm Bá Chiểu vào 20/03/2009 03:15
Có 7 người thích
Ngày gửi: 30/03/2009 22:52
Có 9 người thích
Ngày gửi: 26/04/2009 10:02
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Flamingo vào 26/04/2009 10:20
Có 10 người thích
Nhặt lá mùa xưa
Ngày gửi: 26/04/2009 10:41
Có 9 người thích
Ngày gửi: 26/04/2009 13:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Flamingo vào 26/04/2009 13:37
Có 8 người thích
Trong Thi viện, diễn đàn dịch thơ cũng là một diễn đàn rất thú vị và bổ ích cả với những người không biết một tiếng mẹ đẻ của nguyên tác. Hy vọng với vốn tiếng Nga và tiếng Anh rất đầy đặn của bạn, sẽ góp cho Thi viện các bài thơ, bản dịch hay. Nếu được, Flamingo hãy cung cấp thêm bản dịch nghĩa vào bên cạnh mỗi bản gốc để những thành viên khác có thể tham gia dịch thơ cho thêm phần phong phú, bạn nhé!E rằng NT giao nhiệm vụ nhầm người. Kính dành chủ nhân topic dịch nghĩa từng từ cho bà con tham khảo.
Ngày gửi: 12/07/2010 20:12
Có 8 người thích
Phạm Bá Chiểu đã viết:
Các bạn ơi, bài thơ CÁNH BUỒM của nhà thơ LERMONTOV là bài thơ được xếp vào hạng hay nhất trong nền thi ca Nga mọi thời đại.
Đã có nhiều bản dịch của nhiều dịch giả, phải nói là mỗi bản dịch đều có những điểm hay nhưng vẫn chưa đạt được cái thần của bài thơ. Xin các bạn trong thi viện chúng ta cùng dịch bài thơ này sôi nổi để mong tìm ra bản dịch hay và sát.
MONGMOHANOITHO xin trình 2 bản dịch của mình trước nhé. Các bạn dịch và góp ý sôi nổi vào nhé.
CÁNH BUỒM
Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu
Cánh buồm sáng trắng cô đơn
Giữa muôn trùng biển xanh rờn mờ sương
Buồm tìm chi chốn tha phương
Có chi để lại quê hương đượm tình
Gió rú gào biển sóng duyềnh
Cột buồm rền rỉ vặn mình đớn đau
Than ôi hạnh phúc tìm đâu
Đâu từ hạnh phúc ngọt ngào buồm xa
Dưới buồm sóng ngọc bao la
Trền buồm vàng nắng chan hòa mênh mông
Buồm trăn trở giục bão dông
Dường niềm yên tĩnh có trong bão bùng
CÁNH BUỒM
Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu
Kìa cánh buồm bừng sáng trắng cô đơn
Giữa biển biếc mịt mờ sương giăng tỏa
Buồm tìm chi nơi bến bờ xa lạ
Buồm có gì để lại chốn quê hương
Biển sóng duyềnh, gió gào rú bốn phương
Cột buồm vặn trong đớn đau rên xiết
Than ôi, buồm đâu đi tìm hạnh phúc
Đâu phải từ niềm hạnh phúc buồm xa
Dưới buồm xanh bao con sóng ngọc ngà
Trên buồm ánh ngàn tia vàng nắng đổ
Buồm trăn trở giục biển trào bão tố
Dường trong lòng bão tố có bình yên
và đây là nguyên tác
Парус
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой
Còn chần chừ gì nữa, chúng ta cùng dịch bài thơ ...
Chúc các bạn dịch tốt
MONGMOHANOITHO
Ngày gửi: 14/07/2010 02:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoàng Tâm vào 14/07/2010 02:54
Có 13 người thích
Ngày gửi: 23/07/2010 04:41
Có 10 người thích
Phạm Bá Chiểu đã viết:Tiểu Thanh Đình góp thêm 2 bản dịch đã từng đọc nhưng không nhớ tên tác giả:
Các bạn ơi, bài thơ CÁNH BUỒM của nhà thơ LERMONTOV là bài thơ được xếp vào hạng hay nhất trong nền thi ca Nga mọi thời đại.
Đã có nhiều bản dịch của nhiều dịch giả, phải nói là mỗi bản dịch đều có những điểm hay nhưng vẫn chưa đạt được cái thần của bài thơ. Xin các bạn trong thi viện chúng ta cùng dịch bài thơ này sôi nổi để mong tìm ra bản dịch hay và sát.
MONGMOHANOITHO xin trình 2 bản dịch của mình trước nhé. Các bạn dịch và góp ý sôi nổi vào nhé.
Парус
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой
Còn chần chừ gì nữa, chúng ta cùng dịch bài thơ ...
Chúc các bạn dịch tốt
MONGMOHANOITHO
Ngày gửi: 24/11/2011 07:05
Có 6 người thích
Ngày gửi: 06/02/2014 22:34
Có 2 người thích
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài viết)
[1]