Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Vanachi

Tên bài thơ: Cái chết
Tên nguyên gốc: Death
Tác giả: Kahlil Gibran (Li Băng)
Nhóm bài: Nhà tiên tri
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 21/04/2009 19:36
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: 21/04/2009 19:36 bởi hongha83
Xoá bởi: Vanachi
Lý do xoá: Theo yêu cầu của người dịch



Nguyên bản:
Then Almitra spoke, saying, "We would ask now of Death."

And he said:

You would know the secret of death.

But how shall you find it unless you seek it in the heart of life?

The owl whose night-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light.

If you would indeed behold the spirit of death, open your heart wide unto the body of life.

For life and death are one, even as the river and the sea are one.

In the depth of your hopes and desires lies your silent knowledge of the beyond;

And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring.

Trust the dreams, for in them is hidden the gate to eternity.

Your fear of death is but the trembling of the shepherd when he stands before the king whose hand is to be laid upon him in honor.

Is the sheered not joyful beneath his trembling, that he shall wear the mark of the king?

Yet is he not more mindful of his trembling?

For what is it to die but to stand naked in the wind and to melt into the sun?

And what is to cease breathing, but to free the breath from its restless tides, that it may rise and expand and seek God unencumbered?

Only when you drink form the river of silence shall you indeed sing.

And when you have reached the mountain top, then you shall begin to climb.

And when the earth shall claim your limbs, then shall you truly dance.

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bản dịch của Giải Nghiêm
Gửi bởi hongha83
Ngày gửi: 21/04/2009 19:36



Rồi Almitra mở lời: “Bây giờ chúng tôi xin hỏi về Cái Chết.”

Ngài đáp rằng:

Bạn muốn biết bí mật về sự chết.

Nhưng bạn sẽ tìm nó thế nào - nếu chẳng phải kiếm tìm nó ngay trong lòng sự sống?

Con cú - mà đôi mắt thuộc về ban đêm, mù loà đối với ban ngày - sẽ không thể vén màn bí mật của ánh sáng.

Nếu bạn thật sự muốn ngắm linh hồn cái chết, hãy mở rộng trái tim mình cho hình hài sự sống.

Bởi chết với sống là một, giống như biển và sông là một.

Trong chiều sâu khát vọng của mình - đã chứa đựng cái biết âm thầm về cõi bên kia;

Như những hạt mầm ủ mơ dưới lớp tuyết sâu – trái tim bạn mơ về mùa xuân đẹp.

Hãy tin vào những giấc mơ, bởi trong chúng ẩn tàng cánh cửa đi vào vĩnh cửu.

Nỗi sợ chết của bạn chẳng qua chỉ là sự run rẩy của kẻ chăn cừu - khi hắn đứng trước mặt nhà vua để được ngài đặt bàn tay lên phong tặng.

Dưới sự run rẩy của mình, người chăn cừu há chẳng hân hoan - rằng hắn sẽ được mang trên mình dấu ấn của nhà vua?

Tuy nhiên, há hắn lại không để ý thêm hơn sự run rẩy của mình?

Bởi chết là gì - nếu không phải là đứng trơ trụi dưới gió và tan đi dưới mặt trời?

Và ngưng thở là gì - nếu không phải là giải phóng hơi thở khỏi những sóng triều không ngơi nghỉ, để nó được vươn lên, nới rộng và tìm đến Thiêng Liêng vô ngại vô biên?

Chỉ khi nào uống từ dòng sông tịch lặng – khi ấy bạn sẽ thật sự hát ca.

Và khi đã lên tới đỉnh núi rồi – thì bạn sẽ bắt đầu trèo.

Khi đất đòi bạn tứ chi, thì bạn sẽ thực sự nhảy múa.


Chú thích:
Nguồn: http://nhatientri.kahlilg...bran.googlepages.com/home

(Bài viết được gửi tự động)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]