Trang trong tổng số 2 trang (11 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Baidu là cái search engine nổi tiếng của Hoa ngữ, chắc cũng không ít người biết. Em đọc trên wiki, người ta có nói về cái tên Baidu:

Many people have asked about the meaning of our name. 'Baidu' was inspired by a poem written more than 800 years ago during the Song Dynasty. The poem compared the search for a retreating beauty amid chaotic glamour with the search for one's dream while confronted by life's many obstacles. '...hundreds and thousands of times, for her I searched in chaos, suddenly, I turned by chance, to where the lights were waning, and there she stood.' (Chinese: 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处) Baidu, whose literal meaning is hundreds of times, represents persistent search for the ideal.

Theo em hiểu thì chắ Baidu là Bách độ, em không biết tiếng Tàu. Và em cũng đoán Baidu là tên một bài Tống từ, nhưng không biết bài đó thế nào, ai giúp em nhé.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Google là một cái search engine không chỉ của Hoa ngữ, tự điển Hán Việt trực tuyến là của anh Điệp, nó bẩu đó là bài "Thanh ngọc án" của Tân Khí Tật :D

青玉案
辛弃疾

東風夜放花千樹,
更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,
玉壺光轉,
一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,
笑語盈盈暗香去。
眾裡尋他千百度,
驀然回首,
那人卻在、燈火闌珊處。

Thanh ngọc án
Tân Khí Tật

Đông phong dạ phóng hoa thiên thụ,
Cánh xuy lạc, tinh như vũ.
Bảo mã điêu xa hương mãn lộ.
Phụng tiêu thanh động,
Ngọc hồ quang chuyển,
Nhất dạ ngư long vũ.
Nga nhân tuyết liễu hoàng kim lũ,
Tiếu ngữ doanh doanh ám hương khứ.
Chúng lý tầm tha thiên bách độ,
Mạch nhiên hồi thủ,
Na nhân khước tại, đăng hỏa lan san xứ.

Còn nghĩa của nó thế nào em không hiểu lắm, anh Điệp giải thích được không ạ?
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Bạn Diệp Y Như trả lời mình hay tranh thủ hỏi ké anh Điệp thế nhở?
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Cả hai cả hai, một công đôi việc mà :D
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

東風夜放花千樹,
更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,
玉壺光轉,
一夜魚龍舞。

蛾兒雪柳黃金縷,
笑語盈盈暗香去。
眾裡尋他千百度,
驀然回首,
那人卻在、
燈火闌珊處。

Đông phong dạ phóng hoa thiên thụ,
Cánh xuy lạc, tinh như vũ.
Bảo mã điêu xa hương mãn lộ.
Phụng tiêu thanh động,
Ngọc hồ quang chuyển,
Nhất dạ ngư long vũ.

Nga nhi tuyết liễu hoàng kim lũ,
Tiếu ngữ doanh doanh ám hương khứ.
Chúng lý tầm tha thiên bách độ,
Mạch nhiên hồi thủ,
Na nhân khước tại,
Đăng hoả lan san xứ.


Gió đông thổi làm nở ngàn cây hoa,
Cuối cùng rơi rụng, như mưa sao.
Ngựa quý, xe chạm trổ (đi qua), hương bay khắp đường.
Tiếng tiêu phượng uyển chuyển,
Ánh trăng sáng lay động,
Suốt đêm cá, rồng vui múa.

(Đầu đội) mũ hình con ngài, tơ liễu vàng rủ,
Cười nói vui đùa đi qua, hương bay thoảng.
Tìm người giữa đám đông trăm ngàn lần,
Bỗng nhiên quay đầu lại,
Người ở ngay đó,
Ở nơi lửa đèn tàn.

Bài này tả cảnh hội hoa đăng tết nguyên tiêu. Nửa đầu tả cảnh, những đèn treo được ví như ngàn cây hoa nở, bay lên trời rồi rụng xuống như sao, những đèn hình cá rồng bay múa. Nửa sau tả người. Mũ hình con ngài (náo nga nhi), tuyết liễu là những thứ trang sức của phụ nữ thường mang trong tiết nguyên tiêu.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Hì, quả là diễm lệ "Lục đại phồn hoa/Ám trục thệ ba thanh". Giờ em mới hiểu tường tận, mới đầu em cứ tưởng "tuyết liễu hoàng kim lũ" là cây liễu phủ tuyết trắng xoá ra rồi thì làm sao mà tơ vàng bay được :D.
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Em không nhầm thì đây là cái bài em kiếm đó hả? Hông ai nói với em câu nào hết vậy?

Mà từ bách độ mang ý nghĩa gì đặc biệt trong bài thơ này vậy ta?
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Em đã nói với anh rồi mà, thảo nào :p

Diệp Y Như đã viết:
Google là một cái search engine không chỉ của Hoa ngữ, tự điển Hán Việt trực tuyến là của anh Điệp, nó bẩu đó là bài "Thanh ngọc án" của Tân Khí Tật :D
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Anh Phụng cảm ơn em Diệp đi chứ nhỉ ;-)

(bách độ có nghĩa là tìm đi tìm lại trăm lượt để có được cái/người mình mong muốn)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Mẹc xi em Diệp với cả anh Điệp.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối